Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Черпнув морской воды, над тучами повисла.
Казалось, из морских глубин забил фонтан живой,
И кровь из отворенных жил внезапно запылала.
Кругом толпились облака, и радуга, как верховой,
Переметнулась через них и крепко оседлала.
Шел дождь. Светился дождь. Насквозь пронизанный
зарей,
Переливался, трепетал, почти лишенный веса.
А радуга была за ним и вспыхивала над горой.
И
1948
Перевод Д. Самойлова
ТВОЙ ВЗГЛЯД
ТВОЙ ВЗГЛЯД
Э. Л.
За счастьем призрачным бродя во мгле безбрежной,
Унижен, возвращусь туда, где только ты.
О том, каким я стал, твой взор расскажет нежный,
Мне ласково блеснув с нежданной высоты.
И есть лучистый свет в твоем прекрасном взоре,
Что позволяет мне не опускать глаза
В тот час, когда душа свое оплачет горе
И по щеке течет раскаянья слеза.
Пускай гоняюсь я за призраком летучим.
Всё чаще и светлей мои пути к тебе,
И сердце шлю тебе через моря и кручи,
Хотя даю обжечь себя чужой судьбе.
1948
Перевод А. Ахматовой
БЛУЖДАЮ, КАК В ЛЕСУ
БЛУЖДАЮ, КАК В ЛЕСУ
Э. Л.
Уже не в первый раз заката полосу
Провел угасший день по тверди небосвода.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу:
Всё перепутано. Ни выхода, ни входа.
Стук сердца твоего в груди своей несу
Прозрачным родником, журчанием бесследным.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
Я всё еще в тебе брожу, как в заповедном.
Шагаю медленней... А травы пьют росу,
А тени ворожат, чтоб мне с пути не сбиться!
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
Я всё еще брожу, рискуя заблудиться.
Я, от ревнивых глаз укрыв твою красу,
Сам преградил тропу к тебе в просторном мире.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
С минутой каждою мои шаги всё шире!
Окутал мрак ночной заката полосу,
Вновь звезды и луна скитальца увенчали.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
Чтоб к сердцу протоптать тропинку, как вначале.
1948
Перевод А. Голембы
ТВОЯ СЛЕЗА
ТВОЯ СЛЕЗА
Э. Л.
Твой взор меня смиряет и гнетет
И голову мою к земле склоняет,
Когда тоскою искривлён твой рот
И дрожь слезы в твоих глазах мерцает.
Слеза, набухнув, блещет, и она
Вот-вот прольется через край, крупнея,
Но там не я — вина отражена,
Молчит слеза, таить печаль умея.
Она не падает с твоих ресниц,
Но остается между век дрожащей.
В ней мир выходит из своих границ,
А в глубине растет зрачок блестящий.
1948
Перевод А. Ахматовой
У РЕКИ
У РЕКИ
Бегут они стремглав, расплескивая воду,
Визжа, и хохоча, и путая шаги,
И, на берег взбежав, дробь отбивают с ходу,
От холода дрожа, прекрасны и наги.
На пляску их, смеясь, глядит волна речная,
Вбирает их следы податливый песок,
У каждой над косой блестит, не просыхая,
Кувшинок водяных русалочий венок.
Обсохнув в тот же миг под жгучими лучами,
На мокрую траву бросаются ничком,
И, медленно струясь, журча под их ступнями,
Щекочет их волна знобящим холодком!
Сейчас они совсем девчонки-невелички,
Подняв головки вверх, опустят их опять.
Девчонки дружно в такт взметнут свои косички,
Ногами брызги в такт им весело взбивать.
Иль реку вздумали попридержать ногами,