Стихотворения
Шрифт:
Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {***}.
Перевод А. В. Матвеева
{* Дужо - вид ароматической травы.
** Цзяоцзян - приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
*** Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.}
^TПЭЙ ДИ^U
Река Ванчуань
Антология
1.
Мынчэнский вал
Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да... древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Мэнчэнская падь
У старой стены
Построил убогий приют.
Порой восхожу
На громаду замшелых камней.
Стена хоть стара,
Но часто и нынешний люд
Приходит сюда
И, взобравшись, гуляет по ней.
Перевод А. А. Штейнберга
2.
Холмы Хуацзыган
Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь...
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Холм Хуацзы
Наступает закат.
Веет ветр между сосен кривых.
Возвращаюсь домой.
Влажны травы. Росинки блестят.
Тронул облачный свет
Отпечатки сандалий моих.
Зимородки в горах
На лету задевают халат.
Перевод А. А. Штейнберга
3.
Домик в узорных абрикосах
Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь перед собою, ближе,
То за собою, далеко.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка из узорного абрикоса
Высоко в горах
Приют на гребне крутом.
К скончанию дня
Восхожу частенько туда.
На севере - воды,
На юге - синеет гряда.
Гляжу пред собой
И назад озираюсь потом.
Перевод А. А. Штейнберга
4.
Горный хребет, где рубят бамбук
Быстрина течет, сияя,
То кружа, то выпрямляясь.
Зелень листьев бамбука
И густа и глубока.
По тропинке выхожу я
На дорожку небольшую...
С песней устремляю взор
Я на цепи старых гор.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Бамбуковый перевал
Светло играет ручей,
То гибко, то прямо скользя.
Низкорослый зелен бамбук
Роща темна и густа.
Связуя горную цепь,
Вперед уводит стезя;
Пою, шагаю, гляжу
На древний
гребень хребта.Перевод А. А. Штейнберга
5.
В оленнике
Холодны стоят высоко
Горы... Вечер догорающий...
Значит - гость я, одиноко
Между чуждых гор блуждающий.
Я не знаю, что в сосновой
Этой роще люди делают;
Лишь следы я вижу снова,
Где прошли олени белые.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Оленья засека
На закате встают
Громады холодных гор;
Я же, странник-чужак,
Одиноко бреду вдоль гряды.
Невдомек, что таит
Непроглядный сосновый бор,
Там лишь ланей лесных
И робких оленей следы.
Перевод А. А. Штейнберга
6.
За плетнем из магнолий
Теперь, когда настал закат,
Лазурь и синь вокруг ложится,
И пеньем возмущают птицы
Журчанье вод у ручейка.
Иду я вдоль ручья. Мой путь
Все глуше каждое мгновенье...
Таинственное вдохновенье
Окончится ль когда-нибудь!?
Перевод Ю. К. Щуцкого
Изгородь из магнолий
Закат изгорел,
И сумрак все заволок.
С пичугами в лад
Разжурчался горный поток.
В дремучую глушь
Тропинка ведет вдоль ручья...
Придет ли к концу
Одинокая радость моя?
Перевод А. А. Штейнберга
7.
Берег, где растет кизил
Коричный и перечный цвет
Струят аромат двойной.
Меж листьев, простертых вширь,
Тянется рослый бамбук.
Солнце порой из-за туч
В чащу проникнет вдруг,
Но бьет, как прежде, озноб
В холодной дебри лесной.
Перевод А. А. Штейнберга
8.
Тропа меж акаций у дворца
У старых дворцовых ворот
Тропа меж акаций. К пути
На дальнее озеро И
Она постепенно ведет.
Лишь осень успела прийти
И ветер не в редкость с дождем.
Осыпались листья кругом
И некому их подмести...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Тропинка между софор
Тропа меж софор
Простерлась на юг от ворот;
До озера И
Она пешехода ведет.
Осенние дни.
Дожди зачастили в горах.
Опала листва
Тропу никто не метет.
Перевод А. А. Штейнберга
9.
Беседка у озера
Вода у самого балкона
Колышет ширью озаренной.
Чуть двигаясь над пустотой,
Луна повисла сиротой.
И прозвучали, душу раня,
В ущелье вопли обезьяньи...
И ветер издали теперь
Донес их мне, ворвавшись в дверь.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка у озера
У самой беседки
Кипит за волною волна.
Свой путь одинокий
Едва начинает луна.
При входе в ущелье