Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения
Шрифт:

Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.

Путник, что волосы распустил...
– Кунтунские собратья - обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.

Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак.
– В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы

присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".

Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.

Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим.
– В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.

Учитель, вырастивший пять ив.
– Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.

Прощание.
– Южные горы - см. примечание к с. 338.

В. В. Мазепус

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U

{* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые.
– Прим. сост.}

Покойно живя на реке Ванчуань *,

посвящаю сюцаю Пэй Ди *

Горы холодные все холодней и темней.

Воды осенние день изо дня журчат.

Вот опираюсь на изгородь возле дверей,

Ветер доносит закатное пенье цикад.

На переправе солнечный долог закат.

Виден в деревне вверх уходящий дым.

Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят,

И буйным пением близ Пяти Ив * одержим.

ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

1.

Птичий ручей

Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.

Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.

Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,

И среди вешних ручьев песни их полились.

Примечания

Покойно живя на реке Ванчуань, посвящаю сюцаю Пэй Ди.
– Ванчуань - река в провинции Шэньси.

Пэй Ди - друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.

Цзе Юй - известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.

Пять Ив...
– В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365-472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.

А. Г. Сторожук

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА^U

{* Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений "Вы приехали, друг...", и "В оленьем загоне") публикуются впервые.
– Прим.

сост.}

В горах в осеннюю ночь

После дождя

обновились пустынные горы,

Вечером осень

с неба спускается к нам.

Ясной луны

пробирается свет между сосен;

Чистый источник

сверху бежит по камням.

Гомон в бамбуке

домой возвращаются прачки;

Лотос дрожит.

уступая рыбацким челнам.

Вам бы хотелось

весеннего благоуханья?

Значит у нас

задержаться приходится вам!

Девятого числа девятого месяца *

вспоминаю о братьях в Шандуне

Живу один в чужом краю,

и я здесь всем чужой.

В веселый праздник все сильней

тоскую о родных.

Я знаю: братья там, вдали,

на гору поднялись,

Кизил краснеет в волосах,

но нет меня средь них...

{* Девятое число девятого месяца - праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.}

К портрету Цуй Син-цзуна

Ты молод был

я создал твой портрет,

А ныне ты

давно и стар и сед,

Но и сегодня

каждый твой знакомый

Тебя увидит

в цвете юных лет.

Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси

(Вэйчэнский мотив)

Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,

легкую пыль увлажнил.

Иссиня-синим стал дом для гостей,

зелень на ивах - свежей.

Друг мой, я вас приглашаю еще раз

чарку вина осушить,

Из Янгуаня на запад уйдете,

близких там нету людей.

ЦИКЛ "СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"

1

На речке Мэнцзинь

свою я оставил семью,

И устье Мэнцзинь

как раз против наших ворот.

Цзяннаньские лодки

все время плывут по реке,

До дому письмо

неужто опять не дойдет?

2 *

Вы приехали, друг,

из далекой родной стороны,

И, должно быть, про все

вы узнали в родной стороне.

Расскажите же мне,

скоро время придет или нет

Зимней сливы цветам

распускаться в узорном окне.

{* Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957.
– Прим. сост.}

3

Я нынче увидел,

как зимняя слива раскрылась;

Опять услыхал,

как птичье разносится пенье.

Я рад всей душою

смотреть, как весенние травы

Ростки свои робко

по яшмовым тянут ступеням.

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА^U

{* Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые.
– Прим. сост.}

На прощание

С лошади слез, вином тебя угощаю,

Разузнаю, в какие места идешь.

Ты говоришь: "Чего хотел, не добился.

В Южные горы теперь пойду и усну..."

Вот ты ушел... и не о чем больше спрашивать.

Поделиться с друзьями: