Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения
Шрифт:

ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ

SPECIMEN OF AN INDUCTION TO A POEM

Написано весной 1816 г. Стремясь подражать восхищавшей его сказочной героике поэм Спенсера, Китс в то же время находился под сильным впечатлением от появившейся в феврале того же года поэмы Ли Хента "Повесть о Римини". Фрагмент наряду с "Калидором" представляет собой явно незрелую, ученическую попытку создать повествовательную поэму на сюжет из времен рыцарства с невольной ориентацией на слащавую манерность поэз ии Хента.

Арчимаго - волшебник, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей".

Либертас - Китс называет

так (от латин. "libertas" - свобода) Ли Хента, в котором поначалу усматривал и бесстрашного поборника свободы, и прямого наследника великих поэтов прошлого.

КАЛИДОР. ФРАГМЕНТ

CALIDORE. A FRAGMENT

Написан, очевидно, в одно время с отрывком "Вступление в поэму", с которым имеет много общего.

Калидор - Имя героя заимствовано из поэмы Спенсера "Королева фей", в которой Калидор - "Рыцарь Вежества" - повергает Клевету.

К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ

ТО SOME LADIES

Написано летом 1815 г. и адресовано кузинам Дж. Ф. Мэтью - Энн и Кэролайн, находившимся на морском курорте в Гастингсе. В метрическом строении этого и следующего стихотворений ощущается влияние Томаса Мура, широко практиковавшего в своем творчестве трехсложные размеры.

20 Тай Мэри (1772-1810) - ирландская поэтесса, поэму которой "Психея, или Легенда о любви" (1805) высоко ценил Томас Мур.

НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ

И РУКОПИСИ СТИХОВ ОТ ВЫШЕУПОМЯНУТЫХ ЛЕДИ

ON RECEIVING A CURIOUS SHELL, AND A COPY OF VERSES

FROM THE SAME LADIES

Написано летом 1815 г. и адресовано Дж. Ф. Мэтью, сопроводившему собственными стихами подарок своих кузин - морскую раковину и переписанное ими стихотворение Томаса Мура "Венок и цепочка" (1801).

1 Голконда - государство в Индии XVI-XVII вв., славившееся добычей и искусной обработкой алмазов.

7-8 Армиду лукаву Лобзает Ринальдо...
– Армида и Ринальдо - герои поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1580).

12 Бритомартис - в греческой мифологии спутница Артемиды, известная своим целомудрием. Имя Бритомартис носит одна из героинь поэмы Спенсера "Королева фей".

27-28 Покинут Титанией милой своей, Король Оберон...
– Титания и Оберон - царь и царица фей и эльфов, персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1596), однако здесь очевидно влияние на Китса поэмы X. М. Виланда "Оберон" (1780): подробнее см.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947.

41 Эрик - шутливое прозвище Мэтью, восходящее к поэме Спенсера "Королева фей".

К *** ("ЕСЛИ Б ТЫ ВО ВРЕМЯ ОНО...")

ТО *** ("HADST THOU LIVED IN DAYS OF OLD...")

Написано 14 февраля 1816 г. для Джорджа Китса, пославшего эти стихи в день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли.

К НАДЕЖДЕ

ТО НОРЕ

Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров использования Китсом средств классицистской поэтики.

Русский перевод - А. Покидов (1978).

3 "Глаза души" - Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2):

Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу.

Горацио: Где, принц?

Гамлет: В очах моей души, Горацио.

(Пер. М. Лозинского)

ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ

IMITATION OF SPENSER

Самый

ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся, видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера (ок. 1552- 1599) "Королева фей" (1590-1596) произвела на Китса огромное впечатление и, по воспоминаниям одного из его друзей, "пробудила его поэтический гений". Девятистрочная Спенсерова строфа, широко распространенная в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в частности, в поэме "Канун святой Агнесы" и незаконченной шуточной поэме "Колпак с бубенцами".

Русские переводы - Т. Фроловская (1977), В. Левик (1979).

22 Лир - Древняя кельтская легенда о короле Лире и его трех дочерях, послужившая основой трагедии Шекспира, пересказана Спенсером в поэме "Королева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII).

"О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ..."

"WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..."

Написано, по всей вероятности, в 1815 г.
– во время наибольшей близости с Дж. Ф. Мэтью, который восхищался этими стихами как образцом "истинной", по его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне раздела "Сонеты" и напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой сонета), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех самостоятельных сонетов.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

13 Георгием - Леандром непреклонным...- Георгий Победоносец, причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на белом плаще. В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей", олицетворение доблестной святости. Леандр - юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море.

ПОСЛАНИЯ

EPISTLES

ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ

ТО GEORGE FELTON MATTHEW

Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона (1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности. Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в "радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной поэзии).

2 ...братство в песнопенье - Имеется в виду творческое содружество английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), совместно написавших семь пьес.

18 Лидийский лад - один из пяти мелодических ладов древнегреческой музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно Платону ("Государство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.:

Там без забот, не знаясь с грустью,

Поделиться с друзьями: