Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения
Шрифт:

THE PICKERING MANUSCRIPT

МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА

Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г.во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801—1803 гг.

THE SMILE

УЛЫБКА

Приводим перевод В. Топорова:

Улыбка

Есть Улыбка любви, Есть Улыбка обмана И есть Улыбка Улыбок — В ней обе других слиянны. Есть пристальный Взор вражды, Есть пристальный Взор презренья, И есть этих Взоров Взор — И несть от него спасенья.
Ибо он прожигает мозг,
Ибо душу он разъедает И о прежних улыбках всех Память в мускулах рта стирает.
Но единожды за всю жизнь Есть Улыбка еще сильнее — И бессильно земное Зло, Если ты улыбнешься ею.

THE GOLDEN NET

ЗЛАТАЯ СЕТЬ

«Сеть» в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и «клетка» в стихотворении «Песня» из «Поэтических набросков»: незримые — или позолоченные — оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.

THE MENTAL TRAVELLER

СТРАНСТВИЕ

По мнению большинства исследователей, «дитя» в этом стихотворении — дух Свободы, «старуха» — современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь — вышедшая из огня дева — прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца — только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и «все, как сказано, опять».

По другим толкованиям, «Странствие» — стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) — высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) — распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) — христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая «эмоция»: Раю — страсть, Порождению — интеллект, Беуле — милосердие и любовь, Ульро — желание и инстинкт. В «Странствии» содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 590).

Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sowбиблейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" ( Psalms, 126: 5)

THE CRYSTAL CABINET

ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

Перекликается со стихотворением «Песня» из «Поэтических набросков». В символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый компонент целостного человека — дух — еще отсутствует. Поэтому отношения между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить другого своей воле — подлинный союз невозможен. Приводим перевод С. Маршака:

Хрустальный чертог

На вольной воле я блуждал И юной девой взят был в плен. Она ввела меня в чертог Из четырех хрустальных стен. Чертог светился, а внутри Я в нем увидел мир иной: Была там маленькая ночь С чудесной маленькой луной. Иная Англия была, Еще неведомая мне, — И новый Лондон над рекой, И новый Тауэр в вышине. Не та уж девушка со мной, А вся прозрачная, в лучах. Их было три — одна в другой. О сладкий, непонятный страх! Ее улыбкою тройной Я был, как солнцем, освещен. И мой блаженный поцелуй Был троекратно возвращен. Я к сокровеннейшей из трех Простер объятья — к ней одной. И вдруг распался мой
чертог.
Ребенок плачет предо мной.
Лежит он на земле, а мать В слезах склоняется над ним. И, возвращаясь в мир опять, Я плачу, горестью томим.

Приводим перевод Г. Кружкова:

Хрустальный Шкафчик

Я девой пойман был в лесу, Где я плясал в тени густой. В Хрустальный Шкафчик заключен, На Ключик заперт золотой. Тот Шкафчик гранями сиял — Жемчужный, радужный, сквозной, В нем открывался новый Мир С волшебной маленькой Луной. Там новый Лондон я узрел — Деревья, шпили, купола; В нем новый Тауэр стоял И Темза новая текла. И Дева — в точности, как та, — Мерцала предо мной в лучах; Их было три, одна в другой: О тайный трепет, сладкий страх! И очарованный трикрат, Тройной улыбкой освещен, Я к ней прильнул: мой поцелуй Был троекратно возвращен. Я руки алчно к ней простер, Палимый лихорадкой уст... Но Шкафчик раскололся вдруг, Рассыпался, как снежный куст; И, безутешное Дитя, Я вновь рыдал в глуши лесной, И бледная Жена в слезах, Скорбя, склонялась надо мной.

Surrey bower— Во времена Блейка территория графства Сарри, славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил в 1791—1800 гг.

a weeping Babe— ср. символику «Странствия»

AUGURIES OF INNOCENCE

ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ

По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) и Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами из Евангелия. Вступительное четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности романтизма.

Приводим его в переводе С. Маршака:

В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир — в зерне песка, В единой горсти — бесконечность И небо — в чашечке цветка.

The game-cock clipt— петушиные бои были официально запрещены в Англии в 1849 г.

chafer= dark beetle

LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL

ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЭЛЛ

Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня «Декамерона».

WILLIAM BOND

ВИЛЬЯМ БОНД

Then what have I to do with thee— см. ком-мент, к стихотворению «К Тирзе» («Песни Познания»)

Даты жизни и творчества Блейка

1757, 28 ноября— В семье Джеймса и Кэтрин Блейк родился сын Уильям.

1767— Начинает посещать школу рисования на Стрэнде.

1771— Становится учеником гравера Джеймса Бэзайра.

1776 — 1777— Завершена книга «Поэтические наброски».

1779— Начало профессиональной работы в качестве гравера у Джозефа Джонсона и других издателей и книготорговцев.

1780— Знакомство с гравером Генри Фюзели, ставшим одним из ближайших друзей Блейка. Несколько рисунков выставлено в Королевской академии.

1782— Женитьба на дочери зеленщика Кэтрин Софии Ваучер. Знакомство с художником Джоном Флаксменом, который вводит Блейка в салон Генри Мэтью.

1783— Напечатан сборник «Поэтические наброски».

1784— Совместно с гравером Джеймсом Паркером открывает собственную печатню на Броуд-стрит. Три года спустя печатня продана из-за угрозы банкротства. Написан «Остров на Луне», представляющий собой сатиру на Г. Мэтью и посетителей его салона.

1788 — 1789— Первые издания, награвированные способом «иллюминованной печати» (афоризмы о «естественной религии», содержащие краткое изложение основных идей Блейка). Чтение Сведенборга «Мудрость ангелов»). Написана самая ранняя из «пророческих книг» «Тириэль».

Поделиться с друзьями: