Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Страдания юного Вертера. Фауст (сборник)
Шрифт:
Мефистофель
(из суфлерской будки)
Владей собой, не выходи из роли.
Пожилая дама
Стройна, крупна. А голова – мала. [145]
Молодая дама
Нога несоразмерно тяжела.
Дипломат

145

В этом критическом замечании «пожилой дамы» касательно сложения вызванного Фаустом

образа Елены повторяется мнение римского ученого Плиния Старшего (23–79 н. э.) о работах античного скульптора Лизинна.

Княгинь я знал. Наружность – мой конек. Она прекрасна с головы до ног.
Придворный
К заснувшему подходит шаловливо.
Дама
В сравненье с ним она так некрасива!
Поэт
Он ею, как лучами, озарен.
Дама
Она – луна, а он – Эндимион. [146]
Поэт
Действительно, богиня, как в романе, К нему нагнулась, пьет его дыханье. Целует! – С завистью смотрю туда.
Дуэнья
При всех? Особа эта без стыда.

146

Эндимион – прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны (греко-римская мифология).

Фауст
К мальчишке благосклонность!
Мефистофель
Тише, брат! Пусть делают виденья, что хотят.
Придворный
Проснулся он, и прочь она идет.
Дама
С оглядкой! Я ведь знала наперед.
Придворный
Он видит чудо и смущен немало.
Дама
Ей это не в диковинку: видала.
Придворный
Вот повернулась и идет к нему.
Дама
Теперь научит, бедного, уму. Наверно, первым, как и все мужчины, Себя считает дурачок невинный.
Рыцарь
Как царственно строга и как стройна!
Дама
Какая вольность! Как искушена!
Паж
О, быть бы этим юношею там!
Придворный
Кто б не хотел попасть в ее тенета?
Дама
Сокровище ходило по рукам. С нее порядком стерлась позолота.
Другая дама
Гуляла, видимо, лет с
десяти.
Рыцарь
Пусть так, но я готов с большой охотой Прекрасные останки унести.
Ученый
Судить нельзя, увидев рост, осанку, Елена это или самозванка. Недостоверна видимость натуры В сравненье с данными литературы. Но в древней Трое, говорит рассказ, Она старейшим по душе пришлась. Итак, есть доводы со всех сторон, Что это – настоящая Елена. К тому же совпаденье несомненно: Не молод я и тоже восхищен.
Астролог
Не мальчик больше он. Шагнул вперед. Она напрасно рвется из объятий, Приподнял на руки и, слов не тратя, Унесть намерен.
Фауст
Дерзкий сумасброд! Остановись! Ни с места, одержимый!
Мефистофель
Ты сам ведь ставишь эту пантомиму!
Астролог
Я понял наконец. Названье сцены, Как видно: «Похищение Елены». [147]
Фауст
Как «похищенье»? Разве я не в счет? Я разве не сжимаю ключ чудесный, С которым совершил я переход Чрез ужасы пустыни неизвестной И ненадежность области другой? Здесь мир действительности без притворства. Здесь сам я стану твердою ногой И с духами вступлю в единоборство. Здесь собственный мой дух сплотит тесней Двоякий мир видений и вещей. Спасти ее! Не дать ей скрыться с глаз! Счастливый случай вновь не повторится, Ее не вызвать в следующий раз. О Матери, зову на помощь вас! Узнав ее, нельзя с ней разлучиться.

147

«Похищение Елены» – название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V в.).

Астролог
Стой, Фауст, стой! Не помнит ни о чем! Схватил ее, и расплылась фигура. Он юноши касается ключом. О Фауст! Ты нас всех погубишь сдуру!
Взрыв. Фауст падает наземь. Духи обращаются в пар. [148]
Мефистофель
(взваливая Фауста на плечи)

148

Духи обращаются в пар – от прикосновения Фауста, позабывшего, что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, по подобию которых были созданы подлинные Елена и Парис.

Ну вот тебе! Какие недотроги! Нет, черту с дураком не по дороге.
Темнота. Переполох.

Акт второй

Тесная готическая комната с высокими сводами, когда-то Фаустова, в том виде, в каком он ее оставил

Из-за занавески выходит Мефистофель. Когда он ее отдергивает, оглядываясь назад, в глубине становится виден Фауст, лежащий без движения на старой прадедовской кровати.
Поделиться с друзьями: