Страдания юного Вертера. Фауст (сборник)
Шрифт:
Мефистофель
(из суфлерской будки)
Владей собой, не выходи из роли. Пожилая дама
Стройна, крупна. А голова – мала. [145] Молодая дама
Нога несоразмерно тяжела. Дипломат
145
В этом критическом замечании «пожилой дамы» касательно сложения вызванного Фаустом
Придворный
К заснувшему подходит шаловливо. Дама
В сравненье с ним она так некрасива! Поэт
Он ею, как лучами, озарен. Дама
Она – луна, а он – Эндимион. [146] Поэт
Действительно, богиня, как в романе, К нему нагнулась, пьет его дыханье. Целует! – С завистью смотрю туда. Дуэнья
При всех? Особа эта без стыда. 146
Эндимион – прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны (греко-римская мифология).
Фауст
К мальчишке благосклонность! Мефистофель
Тише, брат! Пусть делают виденья, что хотят. Придворный
Проснулся он, и прочь она идет. Дама
С оглядкой! Я ведь знала наперед. Придворный
Он видит чудо и смущен немало. Дама
Ей это не в диковинку: видала. Придворный
Вот повернулась и идет к нему. Дама
Теперь научит, бедного, уму. Наверно, первым, как и все мужчины, Себя считает дурачок невинный. Рыцарь
Как царственно строга и как стройна! Дама
Какая вольность! Как искушена! Паж
О, быть бы этим юношею там! Придворный
Кто б не хотел попасть в ее тенета? Дама
Сокровище ходило по рукам. С нее порядком стерлась позолота. Другая дама
Гуляла, видимо, лет с
десяти. Рыцарь
Пусть так, но я готов с большой охотой Прекрасные останки унести. Ученый
Судить нельзя, увидев рост, осанку, Елена это или самозванка. Недостоверна видимость натуры В сравненье с данными литературы. Но в древней Трое, говорит рассказ, Она старейшим по душе пришлась. Итак, есть доводы со всех сторон, Что это – настоящая Елена. К тому же совпаденье несомненно: Не молод я и тоже восхищен. Астролог
Не мальчик больше он. Шагнул вперед. Она напрасно рвется из объятий, Приподнял на руки и, слов не тратя, Унесть намерен. Фауст
Дерзкий сумасброд! Остановись! Ни с места, одержимый! Мефистофель
Ты сам ведь ставишь эту пантомиму! Астролог
Я понял наконец. Названье сцены, Как видно: «Похищение Елены». [147] Фауст
Как «похищенье»? Разве я не в счет? Я разве не сжимаю ключ чудесный, С которым совершил я переход Чрез ужасы пустыни неизвестной И ненадежность области другой? Здесь мир действительности без притворства. Здесь сам я стану твердою ногой И с духами вступлю в единоборство. Здесь собственный мой дух сплотит тесней Двоякий мир видений и вещей. Спасти ее! Не дать ей скрыться с глаз! Счастливый случай вновь не повторится, Ее не вызвать в следующий раз. О Матери, зову на помощь вас! Узнав ее, нельзя с ней разлучиться. 147
«Похищение Елены» – название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V в.).
Астролог
Стой, Фауст, стой! Не помнит ни о чем! Схватил ее, и расплылась фигура. Он юноши касается ключом. О Фауст! Ты нас всех погубишь сдуру! Взрыв. Фауст падает наземь. Духи обращаются в пар. [148]
Мефистофель
(взваливая Фауста на плечи)
148
Духи обращаются в пар – от прикосновения Фауста, позабывшего, что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, по подобию которых были созданы подлинные Елена и Парис.
Темнота. Переполох.
Акт второй
Тесная готическая комната с высокими сводами, когда-то Фаустова, в том виде, в каком он ее оставил
Из-за занавески выходит Мефистофель. Когда он ее отдергивает, оглядываясь назад, в глубине становится виден Фауст, лежащий без движения на старой прадедовской кровати.
Поделиться с друзьями: