Страна вина
Шрифт:
43
Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.
44
«Дух, уничтожающий зло» —буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.
45
Сяо Юйэр —букв, «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.
46
Хай
47
«Ванчао» —досл. «династия»; сухое красное вино.
48
«Циндао» —одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.
49
Яньло-ван —в китайских народных верованиях владыка ада.
50
По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы — в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.
51
В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».
52
Груша-«снежинка» — традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.
53
Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.
54
Канна — тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.
55
Имеется в виду семь отверстий головы.
56
Выражение «Юй Гун сдвинул горы» символизирует несгибаемую волю. Легендарному старику Юй Гуну, который решил сровнять с землей мешавшие ему горы, помогли посланные Небом двое бессмертных.
57
В подобном идиоматическом выражении — недоговорке-иносказании (т. н. сехоуюй) — вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.
58
Имеется в виду начальный этап модернизации китайского общества.
59
Образное выражение для обозначения невыполнимой задачи.
60
Роман «Страна вина» опубликован в 1993 г. и отражает немало событий конца 1980-х. Ван Мэн в 1986–1989 гг. занимал пост министра культуры.
61
«Китайская
молодежь».62
То есть терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о Гоу Цзяне, князе Юэ, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У.
63
По преданию, так заставлял себя учиться в затворничестве легендарный стратег эпохи Троецарствия Су Цинь (380–284 до н. э.).
64
Фраза из популярной речевки цзаофаней («смутьянов») на начальном этапе «культурной революции».
65
Пример «босяцкого (хулиганского)» направления, когда в литературе «все дозволено», — творчество писателя Ван Шо (род. 1958).
66
«Записки сумасшедшего» —известный рассказ Лу Синя.
67
Цитата из Мао Цзэдуна.
68
«Люй и чун де» —досл, «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) — китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.
69
То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.
70
Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) — знаменитого китайского поэта эпохи Сун.
71
Багуацюань — один из видов китайского боевого искусства ушу.
72
Цзюсян —досл. «винный аромат»; цунь — деревня.
73
Сяо Бао —досл. «маленькое сокровище».
74
Семь Сестер —звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.
75
Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.
76
Ли —мера длины, ок. 0,5 км.
77
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
78
«Тоу пин сань ли сян»— досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием — «Аромат разносится на десять ли» — подавали героям классического романа «Речные заводи».