Странник с высокогорий
Шрифт:
Когда последний стенающий гость был выдворен из отеля и усажен в фургон, который должен был отвезти их в дом священника, Сара ворвалась в холл подобно урагану, ее глаза метали громы и молнии.
— Отель в вашем распоряжении! — презрительно бросила она, останавливаясь перед креслом незнакомца. — Мы с Генри покинем его через…
— Вы с мужем останетесь! — прервал он ее. — Я не останавливаюсь в отелях, где нет прислуги.
Она резко выдохнула:
— Мы вам не прислуга!
Он игнорировал ее реплику.
— Вы увидите, что мои запросы скромны. Изредка какое-нибудь
— Вам не понадобится спальня, — прошептала она. — Человек с вашей совестью не может спать спокойно.
Он лениво улыбнулся.
— О, я сплю прекрасно, мэм. В любое время, если вам захочется убедиться лично…
Она нагнулась и ударила его по лицу.
— Вы… вы…
Не находя подходящего слова, она повернулась, чтобы уйти. Он скинул ноги с подлокотника и встал.
— Подождите еще минутку, миссис Белдинг! Я ожидаю сегодня к ужину гостя. Я попросил бы вас приготовить что-нибудь простенькое. Может быть, жареных цыплят и бутылку какого-нибудь вина, если у вас имеется.
Она стояла к нему спиной, дрожа от гнева.
— Мы не пьем спиртного. Можете хлестать свое вино.
— Как вам будет угодно, мэм. Я больше вас не задерживаю.
Он надвинул шляпу на глаза и, выйдя из отеля, растворился в ночи. Как только его шаги стихли, Сара обернулась. На ее юном лице не было ненависти, только удивление.
— Они все ушли, Сара? — Из-под лестницы осторожно выглядывал Генри Белдинг.
— Да, Генри! — Ее тон был жестким.
Белдинг подошел, вытирая потное лицо рукавом рубашки.
— Я слышал — он говорил насчет комнаты. Лучше заняться этим немедленно, Сара.
— А цыплята?
— Да-да… пожарь несколько цыплят.
— Другими словами, Генри, все, что этот человек пожелает…
— Совершенно верно. — По его лицу струился пот, а в глазах застыло дикое выражение. — Эта та цена, которую мы должны заплатить.
Она нахмурилась.
— Но почему именно мы, Генри?
Он с изумлением посмотрел на нее и расхохотался.
— Только мы? У меня предчувствие, что он заставит платить весь город.
Незнакомец стоял посредине улицы и провожал взглядом фургон с бывшими постояльцами отеля, направляющийся в сторону церкви. Остался только Мордекай Форчун. Он сидел на перилах отеля, как ночная сова.
— Вы им показали! — пропищал он высоким голосом. — Вы их вышвырнули ко всем чертям!
— Привет, Мордекай, — сказал незнакомец.
Мордекай спрыгнул с перил и подошел к нему. Голова карлика едва доходила до бедра незнакомца.
— Я слышал его. Так же отчетливо, как слышал сейчас вас.
— Слышал кого?
— Священника Басса. — Мордекай хихикнул. — О! Он здорово рассуждает о боге и вере. Он всегда велит мне идти тропой добродетели.
— Что он сказал, Мордекай?
Карлик широко улыбнулся, обнажая крупные желтоватые зубы.
— Он сказал этим людям, что возьмет с них не больше, чем они платили в отеле. О, он не дурак, этот священник!
— Это были его браться и сестры, — заметил незнакомец. Он сделал паузу. —
У меня к тебе просьба, Мордекай.Мордекай сделал шаг назад, открыв рот от изумления.
— Просьба? Ко мне?
— Совершенно верно.
Маленький человек удивленно покачал головой.
— Никто в этом городе никогда ни о чем меня не просил. Всегда: «Мордекай, подай!», «Мордекай, сделай это!». Никому в голову не приходило просить меня о чем-нибудь…
— Я прошу.
Мордекай переступил с ноги на ногу.
— Все что угодно… Только назовите. Все на свете.
— Вино. Бутылку вина.
Карлик закатил глаза и вцепился зубами в ладонь.
— Я видел вино — однажды. Да, сэр. Я точно помню. Но где?
— Ты вспомнишь, Мордекай, — произнес незнакомец, уходя. — Просто напряги память.
Мордекай неистово жевал свою руку. Первый раз в жизни его попросили о чем-то, и он не хотел ударить лицом в грязь. Вино. Он видел бутылки, лежавшие на полке, покрытые пылью, с большими пробками и красивыми этикетками. В Лаго никто не пил вина, значит, это было не в «Серебряном долларе». Он повернулся на своих маленьких каблучках и в отчаянии уставился на темнеющие строения. Вино. Где-то он видел вино. И он побежал по улице, как гончая по невидимому следу.
Кэлли Траверз изучающе оглядела свое отражение в зеркале, расположенном за ее туалетным столиком, наклоняя голову в сторону и надувая губки. Временами ей казалось, что ее красота блекнет, превращая ее в жалкую сморщенную старуху. Чтобы избежать этого, она каждый день по часу мыла лицо сливками и натирала кремами. Сегодня она очень устала и подумала, сумеет ли она обойтись без этого ритуала. Она провела этот вечер с Дэйвом Дрэйком за пустой болтовней. Он был скован и напряжен, и это бросалось в глаза. Ее голова раскалывалась, и единственным желанием Кэлли было снять одежду и лечь в постель. Она еще раз бросила взгляд на свое отражение, чтобы убедиться в безупречном состоянии кожи на лице, и начала расстегивать платье.
Скрипнула дверь. Кэлли Траверз не придала этому значения. Ее домик находился на окраине городка, а окна выходили в сторону гор. Она привыкла, что ветры прерий стучат ей в окно и скрипят дверями. Она попыталась вспомнить, не забыла ли закрыть входную дверь, и вышла из спальни в темную прихожую.
Рука, которая обняла ее за талию, не испугала Кэлли. Рука была сильной, но она держала ее с нежностью. Она с радостным криком повернулась к мужчине.
— Стэси!
Перед ней, довольно улыбаясь, стоял незнакомец.
— Вам придется подождать Стэси еще несколько дней, мэм.
Она вырвалась из его объятий и с криком ненависти бросилась в спальню, где на ночном столике лежал ее револьвер. Незнакомец легко опередил ее, смахнул револьвер со столика и швырнул его через всю комнату.
— Ну-ну, леди! У вас был только один шанс, и вы его упустили.
Она кинулась на него, но он схватил ее за запястья и прижал к себе.
— Я вовсе не хочу с вами воевать. Я просто пришел пригласить вас к ужину.
— Ты — животное! — яростно выплевывала она слова. — Я не ем с собаками!