Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Странник с высокогорий
Шрифт:

— Ты, грязный подонок!!!

Он в ужасе повернулся и увидел Кэлли Траверз, ворвавшуюся в лавку с маленьким револьвером 32-го калибра, зажатым в руке.

— Кэлли!.. Ну, Кэлли… — Сэм Шоу замахал руками, пытаясь остановить ее, но это было бесполезно. Она пронеслась мимо него как вихрь, всаживая пулю за пулей в медную ванну… БАХ! БАХ! БАХ! Пули взрывали маленькие фонтанчики мыльной воды или отскакивали от стенок ванны. Незнакомец поднялся во весь рост, весь в мыле и пене, и нырнул через стенку ванны, подобно лососю…

БАХ! БАХ!

— Кэлли! Не надо!

Шоу

попытался схватить ее за руку, но женщина отскочила в сторону и навела мушку на обнаженные ягодицы незнакомца.

— Я убью тебя! Ты, мерзавец!

Она задержалась ровно на секунду. Мордекай Форчун, появившийся из-за задней двери, выплеснул ей в лицо галлонов пять холодной воды.

Даже Сэм Шоу оказался в состоянии справиться с мокрой женщиной. Он поднял с пола мокрое истерическое месиво, которое раньше было Кэлли Траверз, и вытащил ее из лавки. Незнакомец не высовывался из-за высокой ванны до тех пор, пока крики и угрозы Кэлли Траверз не стихли в отдалении. Затем он окунулся обратно в теплую ванну.

— Спасибо, Мордекай.

Карлик дружески улыбнулся.

— Рад был помочь.

Незнакомец потрясенно покрутил головой.

— С чего это она так взбесилась?

Мордекай захохотал так, что не удержался и шлепнулся на мокрый пол.

— Вы не вернулись… вы не вернулись к ней за продолжением… О-о, я могу вам рассказать о Кэлли Траверз!

— Валяй! — произнес незнакомец.

Так приятно было ощущать себя чистым. Гость сверкал, как новенький гривенник. Мордекай почистил его одежду и обувь. Титус Андерсон побрил его и подстриг волосы. Люди смотрели на него, когда он направлялся к кафе Хобсона, и он отвечал на их взгляды.

Когда Сэм Шоу нашел его, он уже наполовину расправился с толстым ломтем жареного мяса, приправленного красными бобами и крупными кольцами сырого лука.

— Позволите присесть?

Незнакомец неторопливо прожевал, а Сэм терпеливо ждал, беспокойно теребя в руках шляпу.

— Будьте добры, присаживайтесь, шериф, — наконец произнес незнакомец. — Кажется, вы хотели сказать мне пару слов.

Сэм придвинул стул поближе к столу и сел. Его движения были осторожными, как будто каждое из них он обдумывал долгое время.

— Они давно на это напрашивались, сколько я их помню.

— Кто?

Шоу поиграл шляпой.

— Ребята, которых вы застрелили. Постоянно носились с револьверами, показывая всем, какие они горячие, особенно этот Билл Бордерс. Он был самым опасным из их шайки. Никто по ним слез не проливает, могу вас уверить.

Незнакомец отрезал кусочек мяса.

— Вы говорите, никто не сходит с ума по ним? Так ли это?

— Образно говоря, да.

Незнакомец прожевал кусок и запил его глотком кофе.

— Я знаю одного жителя города, который зол как тысяча чертей.

Шериф мягко улыбнулся.

— Кэлли занимается этим с шестнадцати лет. Вы не первый мужчина, который затаскивает ее в сено. Нет, сэр, далеко не первый. Она была долгое время девушкой Стэси, пока он не угодил в тюрьму год назад.

Он вежливо кашлянул и посмотрел на свои руки. Незнакомец продолжал свою трапезу, тщательно пережевывая

пищу.

— Это все, что вы хотели мне сказать, шериф? Что горожане не собираются вздернуть меня на дереве за убийство и изнасилование?

— Ну, некоторые недовольны. Никто не любит убийство и публичный разврат. Но суть состоит в том, что жители города будут благодарны, если вы задержитесь у нас ненадолго.

— Почему?

— Потому, что у нас возникает небольшая проблема. — Он нервно потер ухо. — Стэси Бриджес… и братья Карлин, Коул и Дэн. Они год находились в окружной тюрьме… тяжелые работы на каменоломне. Они возвращаются в город, и это будет не вполне дружеский визит… Вы понимаете, о чем я говорю?

Незнакомец отхлебнул кофе.

— Нет, я не понимаю, о чем идет речь.

Пожилой шериф неуютно поежился.

— Они имеют зуб на город и… мы, конечно, могли бы… нам пригодился бы человек вашей… э-э… квалификации.

— Я не наемный убийца.

— Я этого и не утверждал. Но мы бы отблагодарили вас, если бы вы согласились задержаться на несколько дней. После похорон будет собрание горожан. Мы будем рады, если вы придете.

Незнакомец отодвинул стул и поднялся.

— Я не люблю собраний. Если вам будет нужно что-либо мне сообщить, вы найдете меня в салуне.

Он полез в карман, чтобы расплатиться, но шериф опередил его и бросил на стол серебряный доллар.

— Обед за счет города.

— Не буду спорить.

— А это от меня лично.

Вынув из нагрудного кармана рубашки сигару, шериф сунул ее в руку незнакомца.

— С этим я тоже не буду спорить.

— Обед, сигара — все это не затем, чтобы как-то подкупить вас. Это просто… дружеский знак. Одного человека другому человеку.

Незнакомец разжег сигару и сунул ее себе в рот.

— Разумеется. Одного человека другому человеку. — Он сделал глубокую затяжку. — Скажите, шериф, а когда истекает срок заключения Стэси Бриджеса?

— Он вместе с братьями Карлин год работал на каменоломнях. — Сэм судорожно сглотнул и подавленно уставился в пол. — Их срок истекает сегодня.

— Вы напрасно опасаетесь, шериф. У этих ребят был год, чтобы искупить свои грехи. Они вернутся в город непорочными, как младенцы, и кроткими, как ангелы.

Сэм Шоу вздрогнул от этой мысли и вышел вслед за незнакомцем на улицу.

— Вы не знаете этих молодчиков, мистер. Они поклялись, что выпустят кровь из всего города. Они ненавидят всех горожан — мужчин, женщин и детей.

— Да, тогда вы попали в трудное положение.

— Вы чертовски правы, и вы могли бы оказать нам огромную услугу, если бы решились остаться здесь на несколько дней.

Незнакомец лениво затянулся сигарой и проводил взглядом облачко дыма.

— Я не против, но у меня масса неотложных дел.

— Может, я могу помочь?

Сэм снял шляпу и горделиво распрямил плечи, демонстрируя свою звезду. Защитник людей.

Незнакомец стряхнул пепел с сигары.

— Я никак не могу решить, что лучше — отправиться в салун и выпить пива или отправиться в салун и выпить виски? Что вы мне посоветуете, шериф?

Поделиться с друзьями: