Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Странный сосед
Шрифт:

– Милая, ты можешь выйти из машины с той стороны? – спросил он негромко.

Она кивнула и посмотрела на незнакомых людей, столпившихся на тротуаре.

– Папочка?..

– Все в порядке, сладкая. Это репортеры. Их работа – задавать вопросы. Такая же, как у папы. Только я пишу для газет, а они работают для телевидения.

Она снова посмотрела на него, теперь уже с беспокойством.

Джейсон повернулся и погладил ее по руке.

– Они останутся на тротуаре, милая. Таков закон. Так что в дом войти не смогут. Но когда мы выйдем из машины, они будут кричать и задавать всякие глупые вопросы. Все разом,

не поднимая руки.

Девочка удивилась.

– Они могут спрашивать, не поднимая руки?

– Да. Они не соблюдают очереди, перебивают друг друга и не говорят «извините».

Ри покачала головой.

– Миссис Сьюзи это бы точно не понравилось, – твердо сказала она.

– Полностью с тобой согласен. Когда мы выйдем из машины, ты сразу поймешь, почему на занятиях так важно поднимать руку, потому что если этого не делать…

Он кивнул в сторону шумной толпы, и Ри раздраженно вздохнула. Нервозность ушла. Она была готова выйти из машины, пусть даже только для того, чтобы укоризненно покачать головой – какие невоспитанные взрослые.

Джейсону тоже стало легче. Его четырехлетняя дочь разбиралась кое в чем лучше, чем эти шакалы снаружи.

Он сунул под мышку Мистера Смита и открыл дверцу. Репортеры сорвались с места, и первый вопрос уже летел через дворик:

– Джейсон, Джейсон, где Сэнди? У вас есть какие-то новости?

– Это правда, что полиция допрашивала утром четырехлетнего ребенка? Как сейчас малышка Ри? Она спрашивает, где ее мама?

– Вы последним видели Сэнди живой?

– Вас считают подозреваемым, что вы можете сказать на этот счет?

Джейсон закрыл свою дверцу и открыл другую, для дочери. Прижал кота, наклонился и протянул ей руку. Ри смело шагнула из машины и в упор посмотрела на репортеров. Камеры выстрелили вспышками. Кадр на миллион, рассеянно подумал он. Его четырехлетняя дочь, милая, отважная девочка только что отвлекла их внимание на себя, и теперь его физиономия не появится в пятичасовых новостях.

– Ты прав, папочка. – Ри посмотрела на него. – Они никогда бы не получили медаль за хорошие манеры.

Джейсон улыбнулся, преисполняясь гордостью за дочь, взял ее за руку и, отвернувшись от орущей толпы, направился к спасительному крыльцу.

Они пересекли двор – Ри решительно, Мистер Смит, вертясь и вырываясь. Поднялись по ступенькам. Здесь Джейсону пришлось выпустить руку дочери и сосредоточиться на запаниковавшем вдруг коте.

– Джейсон, вы уже организовали поисковые группы?

– Будет бдение со свечами?

– Это правда, что сумочку Сандры нашли на столе в кухне?

– Вас действительно будут представлять Алан Дершовиц?

Звякнули ключи. Неловко жонглируя Мистером Смитом, Джейсон попытался найти нужный. Поскорее в дом. Поскорее в дом. Спокойно. Не суетиться.

– Какими были последние слова Сэнди?

И вдруг, прямо за спиною, скрип половиц.

Джейсон вскинул голову. Из тени в конце веранды выступил какой-то человек, и Джейсон, вооруженный котом в одной руке и связкой ключей в другой, машинально заслонил собой дочь.

Незнакомец поднялся на три ступеньки. Мятый льняной костюм цвета лайма, в руках потрепанная коричневая шляпа. Белые, как снег, волосы над обветренным лицом. Незнакомец широко улыбнулся, и Джейсон от неожиданности едва не

выронил кота.

Человек с шапкой седых волос раскинул руки и, глядя приветливо на Ри, весело воскликнул:

– Привет, цветик. Иди к папуле!

Глава 21

Торопливо открыв дверь, Джейсон бросил за порог Мистера Смита и положил руку на плечо дочери:

– Заходи.

– Но, папочка…

– Заходи. Быстро. Кота надо покормить.

Зрачки у Ри расширились, но она знала этот тон и сделала, как было велено. Как только девочка вошла в дом, Джейсон закрыл за ней дверь и повернулся к седому незнакомцу:

– Убирайтесь с моего участка.

Незваный гость наклонил голову слегка набок и посмотрел на него, словно никак не ожидал столь нелюбезного приема. Отца Сэнди Джейсон видел только один раз, и теперь, как и тогда, его поразили лучащиеся голубые глаза и ясная, вспыхивающая молнией улыбка.

– Ну же, Джейсон, разве так принято встречать тестя?

Макс приветливо протянул руку, но Джейсон и не подумал ответить на дружеский жест.

– Убирайтесь с моего участка, или я сделаю так, что вас арестуют.

Макс остался на месте, но явно опечалился и теперь мял шляпу в руках, как будто решая, что делать дальше.

– Где твоя жена, сынок? – спросил наконец судья подобающим ситуации мрачным тоном.

– Считаю до пяти, – предупредил Джейсон. – Раз…

– Слышал, она пропала. Увидел в новостях и сразу рванул в аэропорт.

– Два.

– Так это моя внучка? У нее бабушкины глаза. Красивая малышка. Жаль, никто не удосужился позвонить мне, когда она родилась… Знаю, у нас с Сандрой не все было так уж хорошо, но я ничем не заслужил такого, чтобы мне не рассказали об этом прелестном ребенке.

– Три.

– Я здесь, чтобы помочь тебе, сынок. Правда. Может, я и старик, но кое-что еще могу.

– Четыре.

Макс посмотрел на него с прищуром, оценивающе.

– Ты убил мою единственную дочь, Джейсон Джонс? Я потому спрашиваю, что если ты сделал что-то плохое моей Сандре, хоть пальцем ее тронул…

– Пять.

Он сошел с крыльца. Макс последовал за ним не сразу, что не стало для него сюрпризом. По словам Сандры, ее отец жил как в той пословице про большую рыбу в маленьком пруду. Высокочтимый судья, приветливый и дружелюбный, как и полагается истинному джентльмену-южанину. Люди доверяли ему инстинктивно, а потому никто и не вмешивался в частную жизнь семьи, даже когда мать поила дочь отбеливателем.

Завидев Джейсона, репортеры оживились и замахали микрофонами.

– Где Ри? – крикнул один.

– Кто этот человек на крыльце?

– Пару слов для похитителя Сэнди?

Джейсон подошел к тому из полицейских, который стоял чуть дальше от репортеров, и жестом указал за спину. Полицейского, судя по нашивке, звали Хоукс [15] . Отлично, как раз ястреб ему и нужен.

Полицейский шагнул к нему. Общаться с представителями медийного сообщества ему явно хотелось не больше, чем Джейсону.

15

Hawk (англ.) – ястреб.

Поделиться с друзьями: