Страсть по завещанию
Шрифт:
— Нет. Полагаю, даже бабушка была в неведении. — Селия смотрела на дорогу, не замечая ничего вокруг. — Впрочем, если вы расспросите Оливера и Джареда, они, возможно, могут что-либо вспомнить. Они были тогда достаточно взрослыми и могли интересоваться подобными секретами. — Ее лицо приобрело выражение потерянности. — О боже! Вы расскажете им обо всем? Для Оливера это будет ударом. Во всех неурядицах в семье он всегда обвинял отца.
Джексон сейчас думал только о ней. Не о ее братьях. Больше всего ему хотелось обнять и успокоить ее. Он с трудом подбирал слова, которые могли бы утешить ее:
— Из всего услышанного сегодня можно
— Вы не считаете, что любовником мог быть мистер Верджил? — спросила Селия.
— Нет, скорее можно подумать на Роудена. Задумайтесь над словами, которые сказала мама около вашей кровати: «Я ловила ее ненавидящий взгляд, когда вы разговаривали со мной. Я думаю, она все знает». Насколько известно, у мистера Верджила не было любовницы.
— Если только это не было частью моего видения. У меня нет полной уверенности, — заметила она.
— Не похоже на детское воображение, разве нет?
— Пожалуй. — Она вздохнула. — Я не понимаю, как она могла ругать Оливера за его поведение в отношении миссис Роуден. Несколько месяцев назад он рассказывал нам, что она сравнивала его с отцом, заявляя, что Оливер становится «таким же безнравственным и эгоистичным, жертвуя всем ради своего удовольствия». Это были жестокие слова из уст женщины, которая вела себя точно так же.
— Бывает, что люди, сами совершающие что-то постыдное, слишком требовательны к проступкам других. Возможно, она чувствовала вину за то, что делает, поэтому хотела отыграться на Оливере за свои грехи.
— Вполне вероятно, — грустно сказала Селия. — Каким же лицемерным может быть человек, не желающий понять других! Я совсем не разбираюсь в людях. Я думала, что в браке моих родителей все ясно, но теперь… — Она глубоко вздохнула. — Вы думаете, мама действительно была влюблена в майора?
— Не знаю. То, что она говорила Оливеру в тот день, не исключает такую возможность. Она сказала, что миссис Роуден «уже обладала им». Это говорит о женской зависти.
— Вы полагаете, миссис Роуден убила маму?
— Не уверен в этом, — ответил Джексон. — Как она узнала об их любовном свидании? Мы уже установили, что только ваш отец, который направлялся на пикник, заметил удаляющуюся на лошади вашу маму, и он вполне мог последовать за ней.
Порыв ветра заставил Селию плотнее укутаться в плащ.
— Миссис Роуден тоже могла преследовать ее.
— Безусловно, могло быть и так. Но ваша мать наверняка приняла меры предосторожности. А вот ваш отец был начеку. Кроме того, мы выяснили, что они направлялись в охотничий домик днем. А Дезмонд услышал выстрелы много позже, когда уже начало смеркаться, много позже. Если бы миссис Роуден преследовала их, то убила бы сразу.
— А может быть, майор Роуден появился там уже после убийства? — предположила Селия.
— Получается какой-то тупик. Что-то похожее на убийство-самоубийство. Родители стали выяснять отношения, и ваша мать выстрелила в отца, вот только оружие не подходило для убийства.
— Возможно, майор Роуден произвел небольшую уборку на месте происшествия, — сказала она.
— Зачем ему этим заниматься? Разве для того, чтобы выгородить свою жену?
— Предположим, что миссис Роуден каким-то образом узнала о любовном свидании. Тогда почему же Дезмонд не видел, как она уходила? — заметила Селия. — Где она была?
Дезмонд дал нечеткие показания о событиях того дня.— Придется еще раз расспросить его обо всем, — сказал Джексон. — Надо узнать подробнее, что он увидел, когда вошел в домик.
В разговоре наступила пауза.
— Есть еще один вариант, — наконец проговорила Селия. — Возможно, Дезмонд видел, как майор отъезжает от охотничьего домика, но просто прикрывает его.
— А возможно, Дезмонд лжет по какой-то другой причине, — сурово произнес Джексон. — У нас ведь нет уверенности в том, что он не принимал участия в тех событиях. И потом смерть Бенни… Роудены тогда были на Гибралтаре. Кто же убил Бенни? И почему?
— Служанка миссис Роуден Элси тоже могла быть вовлечена во все это. Вдруг Бенни в чем-то заподозрил ее? В этом случае не могла ли она убить Бенни?
— Тогда почему Дезмонд не поделился своими подозрениями со мной, когда мы разговаривали? — выразил сомнение Джексон.
Ответа у них не было.
Некоторое время они молчали.
Густые буковые деревья затеняли дорогу, по которой они ехали. Стояла тишина. Обстановка располагала, чтобы поговорить о Неде. Джексону было интересно, почему ее обожание Неда сменилось страхом перед ним.
— Селия…
Совсем рядом раздался громкий щелчок. Он еще не успел сообразить, что это за звук, когда послышался второй щелчок. Лошадь Селии встала на дыбы. На боку животного показалась кровь.
— Что за черт! — воскликнул Джексон и тут же осознал, что произошло.
В них стреляли.
Глава 16
Все дальнейшее развивалось с лихорадочной быстротой. Селия лишь почувствовала, как Леди Белл дернулась под ней. К ней подлетел Джексон, подхватил ее, пересадил на свою лошадь и пустил ее в галоп.
Селия оглянулась и увидела, что Леди Белл хоть и спотыкается, но все же может двигаться. Она напряженно всматривалась, пытаясь рассмотреть, кто же в них стрелял, однако дым от выстрела мешал разглядеть стрелявшего — его скрывали заросли.
Последовали еще выстрелы, и Селия услышала у себя за спиной топот копыт. Боже, кто-то и в самом деле пытается их убить. И на этой пустынной лесной дороге они были легкоуязвимы.
— Нужно убраться с дороги, — словно подслушал ее мысли Джексон. — Оставаясь здесь, мы представляем собой мишени, а двигаться быстрее не можем, потому что лошади тяжело везти двоих.
Они въехали в лесную чащу. Густые заросли затрудняли движение.
Джексон остановил лошадь, спрыгнул с седла и помог Селии сойти на землю.
— Давайте выбираться отсюда! Пешком идти безопаснее. — Он снял с лошади седельные сумки, перекинул их через плечо и шлепнул лошадь по крупу, чтобы та вернулась на дорогу. — Это отвлечет негодяев, пускай хоть на несколько минут.
Он схватил Селию за руку и устремился в глубь лесной чащи. Ветки низкорослого кустарника то и дело цеплялись за юбки Селии, когда они с Джексоном пробирались по неровному ковру из опавшей листвы. Внезапно Джексон остановился и, прижав палец к губам, стал рыться в седельной сумке. Достав из нее пистолет и заряд к нему, он поспешно зарядил оружие, то и дело вглядываясь сквозь чащу леса в сторону дороги. Откуда-то — довольно с близкого расстояния — послышалась грубая брань. Очевидно, их преследователь заметил лошадь на дороге, но уже без всадников, и громко выражал свое недовольство.