Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Строптивая герцогиня
Шрифт:

— Скажите мне, когда вы пришли к заключению, что не в состоянии иметь детей?

Ее лицо вытянулось.

— Как вы смеете задавать такие вопросы?! Я не…

— Когда вы начали заводить любовников, я решил, что дело в герцоге и что вы ищете иной путь, чтобы произвести на свет сына. Я подозревал, что дело обстоит именно так.

— Я не заводила любовников.

— Неужели? Я знаю о брате Леклера, Данте. И еще о нескольких других. Стидолф, например?

Она даже не покраснела.

— Алистэр был стар. И после двух лет совместной жизни я поняла, что он никогда не

сделает мне ребенка. Если я и имела любовников, то разве я первая женщина, которая таким образом хотела решить проблему?

— За исключением маленького нюанса: спустя несколько лет вы поняли, что проблема не в нем, а в вас.

— Вы решили добить меня…

— Ну что вы… Я все понял. Данте и другие — все блондины или шатены. Ребенок от них мог бы сойти за чадо герцога.

А когда вы предложили себя мне, вы уже знали, что вам не суждено иметь ребенка. Вы бы поставили себя в весьма рискованное положение, предъявив Эвердону сына с моими глазами и темными волосами.

Она поднялась и стала нервно ходить по комнате.

— Я узнала о своем несчастье еще до того, как он обеспечил вам место в парламенте и вы почувствовали себя ответственным перед ним.

— Но я и раньше бы отказался.

Он словно ударил ее по лицу. Очевидно, Селине никогда не доводилось сталкиваться с отказом мужчины.

К сожалению, шок перешел в мстительную решимость. Она улыбнулась, принимая брошенный вызов.

— Низкая ложь, — процедила она. — Вы хотели меня.

— Однажды. Но желание быстро прошло.

— Такие вещи не проходят.

— Вы красивая женщина и можете пробудить желание в любом мужчине. Когда-то я действительно хотел вас, но с тех пор миновало много лет.

Она бросила на него пронзительный взгляд, чувственная улыбка заиграла на ее красивом лице. Селина подошла к нему почти вплотную.

— Вы думаете, что теперь хотите ее?

Эйдриан не ответил.

— Я знаю, она может сделать для вас немало. Но сейчас она в таком переменчивом настроении, что ей ничего не стоит отказаться от своих обещаний. Я отлично понимаю такие веши… — Она потянулась к нему и провела кончиками пальцев по его щеке. — Я знаю многих влиятельных мужчин, которые в долгу передо мной. А через год нам даже не потребуется соблюдать осторожность.

Эйдриан перехватил ее руку и отвел от своего лица. Глядя на него с кротостью ангела и взяв его ладонь, она положила ее себе на грудь.

Встретившись с ней взглядом и показав ей свое полное равнодушие, он высвободил руку и встал. Пройдя к двери, распахнул ее.

— Кажется, вы сказали, что страшно рискуете, придя сюда? Вам лучше уйти.

В отличие от Софии злость не красила Селину. Ее лицо мгновенно преобразилось, став агрессивным и неприятным.

— Вы смеете указывать мне на дверь?

— Я беспокоюсь о вашей репутации, вам надо соблюдать осмотрительность сейчас, когда обстоятельства изменились.

Схватив шаль, она бросилась к двери.

— Не читайте мне лекций, Берчард. Мои обстоятельства изменились, но мое положение осталось достаточно прочным. Я никогда бы не стала герцогиней Эвердон, если бы отличалась глупостью.

Он закрыл дверь, простившись

с ее красотой и яростью, и вернулся к виски.

Что за черт, почему все так получается?

— Не слишком ли рано для визита? — спросила София, встречая гостя на пороге гостиной в доме Динкастеров.

— Последние события заставили забыть о соблюдении предписанных правил, — ответил Стидолф.

— Джеральд, вы из того сорта мужчин, для которых приход армии противника не отменил бы правил поведения. Говорите прямо, чем я обязана вашему визиту в десять утра?

— Нам необходимо поговорить прямо и откровенно. Пожалуйста, присядьте.

Она устроилась в кресле. Он расхаживал вокруг, глядя на нее, как смотрят на провинившегося ребенка.

— Ваш вчерашний спектакль вне всяких допустимых пределов.

— Вы так думаете? Сейчас, когда мне удалось немножко поспать, я вижу все в юмористическом духе.

Она лгала. Потрясение, вызванное ночным пожаром, смешалось со страхом и беспомощной растерянностью.

— Спускаться вниз на спине мужчины, да еще полуодетой… и на глазах всего города. Подобный эпизод переходит все границы.

— Что ж, я предпочла постыдное спасение благоразумной смерти. Я благодарна, что мистер Берчард пошел на риск и не побоялся сломать собственную шею, чтобы помочь мне. Готова предположить, что он в одну минуту оказался бы на земле, если бы не я…

— Если бы вы не проявили упрямство и оставили бы своих питомцев…

— …вы бы могли вывести меня. Я не виню вас зато, что вы убежали, когда я отказалась послушаться. Наверное, решение разумное. Успокойтесь, я никому не скажу, если вы боитесь огласки и если в этом причина вашего визита. В свете не станут перемывать вам косточки, сравнивая вашу трусость с героизмом Берчарда.

Он покраснел, что доказывало ее правоту. Уголок его рта дрогнул в усмешке.

— Что он делал в вашем доме?

— Во всяком случае, пришел не ко мне. Вы присутствовали, когда я покинула библиотеку и пошла к себе. И когда вы пришли, я оставалась одна. Я предполагаю, что он проходил мимо и заметил дым.

Стидолф перешел к следующему пункту:

— А тот странный господин с усами, как у моржа…

— Аттила — венгр, — пояснила София. — К сожалению, он часто говорит не подумав. Что касается его предположения, будто бы Эйдриан в ту ночь остался в моем доме, оно объяснимо, даже если и неправильно.

— Он мог допустить такое только в том случае, если воспринимает вас как женщину, у которой есть любовники. И вообще, кто такой Аттила и что он здесь делает?

— Он мой друг из Парижа. Он и Жак приехали навестить меня.

— Вы хотите сказать, что импортируете своих любовников? Чего вы добиваетесь, София? Унизить меня перед всей страной?

— Послушайте, Джеральд, я больше не собираюсь отвечать на ваши бестактные вопросы.

— Моя будущая невеста становится центром публичного представления, которое будут мусолить в гостиных не одну неделю, она открыто компрометирует свое доброе имя неосторожной болтовней волосатого иностранца и после всего сделанного ею называет мое беспокойство бестактным?

Поделиться с друзьями: