Султан и его враги. Tom 1
Шрифт:
Халиль-бей внимательно следил за всеми движениями лодки Сади, приготовясь выдержать нападение. Хотя его хитрость обманула двух его преследователей, но тот, кого нужнее всего было обмануть, тот не поддался на хитрость! Надо было во что бы то ни стало спасти себя и депешу, которая была у него на шее в кожаной сумке.
Он смеялся над опасностью и над преследователем, на зов которого не отвечал ни слова, а только велел своим гребцам удвоить скорость.
— Стойте! Сдайтесь! — кричал Сади. — Именем его величества султана я приказываю тебе, Халиль-бей, следовать за мной в
— Глупый мальчишка, понимаешь ли ты, что говоришь, — отвечал Халиль-бей, — возвращайся назад! До сих пор я щадил тебя! Но если ты не послушаешься моего совета, то берегись!
— Берегись сам, — вскричал раздраженный Сади, — ты — мой пленник!
Вместо ответа Халиль-бей вынул револьвер, и над самой головой Сади просвистела пуля.
Тогда Сади тоже вынул пистолет, и, держа его в правой руке, левой рукой управлял лодкой.
В эту минуту раздался второй выстрел, но Сади вовремя успел отвернуться и, в свою очередь, выстрелил, поняв, что дело не обойдется без кровопролития.
Пуля Сади попала Халилю-бею в руку, так что он выронил пистолет.
Халиль-бей сорвал с шеи кожаную сумку с депешей и передал ее одному из гребцов вместе с приказанием, которого Сади не слышал. Он даже не заметил, что произошло, потому что другой гребец хотел со всего размаху ударить его веслом, и Сади вынужден был спрятаться за мачту своей лодки, чтобы избежать удара. В это самое мгновение тот, кому Халиль передал депешу, бросился в воду и поплыл к берегу. Между тем Сади быстро одолел своего второго противника, нанеся ему сильный удар саблей по плечу, хотя Халиль-бей, держа оружие в левой руке, пытался оказать помощь своему солдату.
Тяжело раненный солдат упал на дно лодки, а Халиль, видя, что не может больше сопротивляться, не подвергая опасности свою жизнь, покорился своей судьбе.
— Что заставило тебя напасть на меня и ранить? — спросил он с досадой.
— Твое сопротивление! Разве ты не слышал, что я именем султана приказывал тебе сдаться?
— Что тебе от меня надо? Почему должен я, Халиль-бей, сдаться тебе, простому баши?
— Я требую, чтобы ты отдал мне депешу, которую везешь по поручению Мустафы-паши.
— Ты дурак, тебя нарочно обманули! У меня нет никакой депеши, — отвечал Халиль.
— Это увидим, а пока ты — мой пленник! Еще раз повторяю тебе! Отдай мне депешу!
— Ты опоздал! — насмешливо заметил Халиль-бей. — У меня была депеша, да! И она теперь по дороге к цели! Разве ты не видел второго гребца в моей лодке? Его больше нет в лодке, он понес депешу, куда надо.
— Я поймал тебя, этого пока с меня довольно, — твердо и спокойно отвечал Сади, — не думай, что твои слова заставят меня изменить мое решение относительно тебя и погнаться за другим. Ты — мой пленник, есть у тебя депеша или нет!
Он отнял у обоих побежденных оружие, привязал их лодку к своей и поплыл в Беглербег, не спуская глаз с Халиля.
XVII. Казнь
В это самое время Гассан и Зора-бей напрасно ждали Сади на берегу у Беглербега.
— Что если мы обманулись мнимым сигналом, — сказал наконец Гассан, сидевший
на пне у берега, держа лошадь под уздцы.Зора-бей стоял около него и с беспокойством глядел на темную поверхность воды.
— Я тоже нахожу это очень странным, — заметил вполголоса Зора-бей.
— Не видно ли чего-нибудь?
— Ничего не видно и не слышно.
— Но ведь Сади должен был или сам подать этот сигнал, или слышать его так же, как и мы.
— Очень может быть, что он был благоразумнее, а может быть, он не расслышал сигнала, — отвечал Зора-бей, — я боюсь, что мы стали жертвой хитрости.
— Но как могло это случиться?
— От Халиля-бея всего можно ожидать, — продолжал Зора-бей, — для него всякие средства хороши. Изменник должен быть предусмотрительным и хитрым, чтобы скрывать свое преступление.
— Ты думаешь, что это он подал ложный сигнал? Тогда я сейчас же отправлюсь в путь! — вскричал Гассан, вскакивая с места.
— Успокойся, друг мой! — остановил Зора-бей молодого, вспыльчивого Гассана. — Я надеюсь, что Сади справится лучше нас. Во всяком случае, я думаю, что мы хорошо сделаем, если снова отправимся по выбранным нами дорогам на тот случай, если Халиль-бей выехал уже после того, как дал фальшивый сигнал! К несчастью, лодка, в которой я приехал, уже давно отправилась обратно, и мне невозможно теперь, ночью, переехать на тот берег, следовательно, нам обоим остается только одна дорога!
— Я согласен с тобой. Не надо терять ни минуты! — вскричал Гассан, поспешно вскакивая на лошадь.
— Ты поезжай по дороге отсюда до Терапии, а я поеду отсюда до Скутари, затем снова возвратимся сюда, — сказал Зора-бей и сел на лошадь.
В следующее мгновение оба офицера уже скакали в противоположные стороны.
В то время как Зора-бей спешил к отдаленному предместью, чтобы поймать там посланника визиря, Гассан, склонясь к шее лошади, чтобы лучше видеть по сторонам, и сжимая в правой руке саблю, скакал во весь опор по темной дороге.
Прошло около часа, как вдруг Гассану показалось, что какая-то тень при его приближении бросилась в кусты, росшие по обе стороны дороги. Гассан сейчас же подъехал к тому месту, где зашевелилось.
— Кто тут? — закричал он. — Отвечай! А не то я начну стрелять по этим кустам, пока не проверю, что в них никто не спрятался.
Все было тихо.
Тогда Гассан соскочил с лошади, которую привязал к дереву, и, размахивая саблей, бросился в кусты.
— Я не ошибся, — бормотал он, — я видел человека, и он не должен уйти от меня, пока я не удостоверюсь, кто он такой.
Тогда посланник Халиля-бея, так как это он спрягался в кустарнике, не желая быть пойманным, бросился бежать назад.
Гассан, раздвинув кусты, увидел убегавшего солдата. Он кинулся вслед за ним.
— Стой, если тебе дорога жизнь! — вскричал он. — Стой, а не то я убью тебя!
Солдат продолжал бежать.
Гассан вынул револьвер и выстрелил вслед бежавшему, но, так как было слишком темно, чтобы хорошо прицелиться, он промахнулся. Тогда он бросился вслед за бежавшим, которого принимал за Халиля-бея или за какого-то другого гонца.