Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сумеречные улицы
Шрифт:

Но ему было всё равно. В скором времени они собирались пожениться. Она сказала «да». ДА! Она согласна выйти за него замуж! Это было чертовски великолепно!

«Дав, она сказала «да»!», — торжествующе сообщил он одному из своих приятелей на следующий день.

«Эй, Банан, как тебе Лансароте [19] ? У меня есть новости, приятель», — сказал он другому другу по телефону.

«Мама, это Рис. У меня есть для тебя кое-какие новости. Прекрасные новости. Ну, то есть я думаю, что это прекрасные новости. То есть для меня они прекрасные. Нет, говорю тебе, я

ничего не буду знать о работе в ближайшие пару недель. Нет… нет, ты будешь меня слушать… Слушай, лучше сядь… Нет, я не попал в аварию, Господи, ты дашь мне сказать?» — Тот звонок был не самым удачным, надо это признать.

19

Остров в составе Канарских островов, провинции Лас-Пальмас.

А сегодня они с Гвен собирались договориться о месте проведения торжества. Впрочем, он ожидал, что ему скажут, что это за место. И кто придёт. И что он наденет.

И знаете что, это было прекрасно. Потому что он собирался жениться на самой фантастической женщине в мире и, если это была такая свадьба, какую ей хотелось, для него этого было уже достаточно!

По крайней мере, пока этот чёртов Торчвуд не оказался у них на пути — о Господи, может быть, именно поэтому она опаздывала. Может быть Джек грёбаный Харкнесс, также известный как Господь Бог, сказал ей, что она не может взять выходной.

В Торчвуде вообще бывают выходные?

Он никогда не спрашивал у неё об этом. Сама идея о том, как Красавчик Джек подписывает заявления на отгулы, почему-то казалась ему привлекательной.

— Простите, вы Рис Уильямс, не так ли?

Рис поднял взгляд и увидел, что рядом с ним стоит старик. Элегантно одетый, немного… знаете, не от мира сего — так сказала бы его мама. Наверно, это был его голос.

— Хм-м, да?

— Вы отлично выглядите. Лучше, чем в последний раз, когда я вас видел.

— Мы встречались?

— Можно и так сказать. Однажды, в другой жизни. — Старик протянул ему визитную карточку.

Рис прочёл имя на ней и пожал плечами.

— Простите, приятель…

— Всё в порядке. Я… друг Гвен. Думаю, вас уже можно поздравить.

Рис усмехнулся.

— Большое спасибо.

Старик тоже усмехнулся.

— Я лишь хотел сказать, как это мило — повстречаться с вами в правильных условиях, и я надеюсь, что вас ждёт долгая, счастливая жизнь. — Его улыбка испарилась. — Потому что цена, которую пришлось заплатить за вас, ужасно высока.

Рис ощутил некоторую неловкость. Этот мужик что, сумасшедший? Он и правда знаком с Гвен?

О, это можно было спросить у неё самой — она наконец пришла.

— Господи, Рис, прости меня, мне так жаль, — сказала она, проходя в дверь и направляясь к столику.

Рис повернулся, чтобы представить ей старика, но тот ушёл.

— Странно, — пробормотал он. — Здесь был какой-то страшный мужик, он хотел передать тебе привет.

— Кто это был?

— Не знаю. Но он меня знает. И тебя. Он сказал, что он твой приятель.

Гвен огляделась по сторонам, ища кого-нибудь знакомого.

— Он говорил какие-то странные вещи, — завершил Рис. — О, и он оставил тебе свою карточку.

Гвен взяла карточку, и Рис увидел, как она внезапно побледнела.

— Ты в порядке, любимая?

На мгновение Гвен могла видеть лишь окровавленное

тело Риса, растянувшееся на столе в прозекторской Торчвуда. Всё, что она помнила — как Билис Менджер отобрал у неё Риса. Это не должно было случиться снова.

Когда она заговорила, голос Гвен утратил всю теплоту и веселье. Он стал холодным. Холоднее, чем он когда-либо слышал.

— Рис. Иди домой. Нет, нет, оставайся здесь. Не возвращайся домой до вечера. Иди в паб. Позвони Даву, напейтесь с ним вместе, но ни в коем случае никуда не ходи один. Тебе нужно выпить, Дав пойдёт с тобой.

— Подожди-ка…

Гвен накрыла его руку своей, сжав его ладонь чуть ли не до хруста.

— Пожалуйста. Доверься мне. Не оставайся один, пока я тебе не позвоню. Даже если это будет означать, что ты не пойдёшь домой, или на работу, или ещё куда-нибудь в течение целой недели.

— Это…

— Не говори «чёртов Торчвуд», Рис. Серьёзно. Это важно. Я не могу объяснить, просто поверь мне.

И Гвен перевернула карточку и прочитала кое-что, чего не видел Рис, написанное аккуратным, чётким почерком на обороте.

«В следующий раз», — гласил текст.

«В следующий раз ты ничего не сможешь сделать, «вдова» Уильямс».

Глава девятая

Мэрия представляла собой внушительный ряд зданий, и, как бы часто Джек Харкнесс ни оказывался рядом с ними, они всегда производили на него неизгладимое впечатление, и он не мог ничего с этим поделать.

В развевающейся на ветру шинели, голубой рубашке, красных подтяжках и тёмно-синих брюках Джек выглядел импозантным и поразительно привлекательным.

По крайней мере, он надеялся, что человек, к которому он пришёл, будет думать именно так. По-прежнему. Прошло довольно много времени. В прошлый раз они расстались не лучшим образом. Мелочи: политика Торчвуда, слова о вере и предательстве, антиквариат и холодные спагетти болоньезе, пятнадцать минут за которыми привели к горьким обвинениям, оскорблениям и великолепной пощёчине, полученной Джеком.

Подумав об этом, Джек прикоснулся к левой щеке. Это была хорошая пощёчина, и он не ожидал такого от кого-либо столь… невзрачного.

Хотя внешность может быть обманчивой. Разве не так говорят на Земле в эту эпоху? О, если бы только они знали хотя бы половину этого.

Он вошёл в здание и, избегая туристических маршрутов в мраморный зал или помещения для заседаний, толкнул расположенную справа незаметную дверь, которая вела к бетонной лестнице с пыльными и забрызганными краской ступеньками. Эта лестница не использовалась постоянно, и поэтому она всегда нравилась Джеку. По ней можно было быстро войти внутрь и выйти на улицу.

В конце концов, это же был Джек.

Он продолжал идти, пока не добрался до четвёртого этажа, где открыл дверь в коридор, застеленный роскошным ковром; по обе стороны коридора располагались ряды дверей, а в дальнем конце была всего одна дверь, богато украшенная. Рядом с ней находился маленький стол, а за этим столом сидел невысокий, худенький светловолосый мужчина в костюме, который был велик ему по меньшей мере на полразмера, и при галстуке.

У него были прекрасные голубые глаза, и Джек на мгновение задумался о том, чтобы незаметно подкрасться к нему, обнять и расцеловать.

Поделиться с друзьями: