Сумеречные улицы
Шрифт:
— Нет, он просто того не стоит.
Джек снова посмотрел вниз, но пистолет исчез.
Билис взглянул на него, и Джек понял, что появление пистолета удивило Билиса так же, как и его самого.
— Некоторые вещи находятся вне твоего контроля. Да, даже твоего и моего, Джек.
— Так где Тош?
— Пока что в безопасности, в Третарри. В доме номер 6 по Кобург-стрит. — Он провёл пальцем по галстуку, чуть ослабляя его. — Спроси у Йанто. Он найдёт связь, если он действительно так хорошо ориентируется в архивах, как ему следовало бы. Кстати, он очень быстро познакомился с историей
Джек ничего не ответил, просто смотрел на него.
— Так из-за чего всё это? Тебе всё ещё нужен ответ, правда? Даже несмотря на то, что я тебе сказал.
— Ладно, значит, ты злишься на меня из-за Абаддона. Ну и что ж. Ты выпустил девяностофутового демона, «великого пожирателя», на улицы Кардиффа, Торчвуд его уничтожил. Это жизнь. Смирись с этим.
Билис резко повернулся, и Джек невольно отступил назад. Впервые лицо Билиса исказилось от гнева, от ненависти. И от чего-то ещё, Джек не смог понять. Страх? Паника? Мучение?
— Месть, Джек. Месть за Будущее!
Прежде, чем Джек успел что-либо сказать, хриплый голос у него за спиной выдохнул:
— Джек. Помоги мне!
У дверей, скрючившись, лежал тот, кого Джек не видел больше шестидесяти пяти лет.
— Грег? Грег Бишоп?
— Прости, Джек — я не настолько сильный… Я не могу бороться со светом. Не могу бороться с Билисом. Или с темнотой. Я больше не могу тебе помочь…
И Грег исчез.
Джек прикоснулся к голой стене подвала в том месте, где был Грег — секунду назад и в 1941 году.
— Прости меня, Грег.
Он выпрямился и повернулся к камере, но не удивился, увидев, что Билис ушёл.
К двери камеры с долгоносиком куском липкой ленты была приклеена записка с надписью красными чернилами.
Нет. Не чернилами. Кровью.
МЕСТЬ ЗА БУДУЩЕЕ.
Глава двенадцатая
Очнувшись, Тошико обнаружила, что лежит на холодном, жёстком полу. Она осторожно принюхалась — ничего особенного, но воздуха было вполне достаточно. Никаких химикатов, значит, это не промышленное здание. Никакой сырости и затхлости.
Она медленно открыла глаза.
Первым, что она увидела, был стул. Обычное деревянное сиденье, какие обычно ставят у письменных столов. О да, и вот эта штука там — это был стол. Ладно.
Пока ничего угрожающего.
— Здравствуйте, мисс Сато, — произнёс чей-то голос.
На стуле кто-то сидел, она видела ноги. Мужчина. В костюме.
О Господи, это же Билис Менджер, разве нет?
Подождите-ка — он ударил её или что-то в этом роде.
— Перестаньте притворяться, мисс Сато. Вы находитесь в полном сознании уже пять минут и… подождите… тридцать секунд.
Она медленно приподнялась, не отводя взгляда от Билиса, который сидел к ней спиной.
Он не казался слишком угрожающим. Но, с другой стороны, он был всего лишь стариком, который мог путешествовать во времени, проходить сквозь стены, растворяться в воздухе и, о да, пытался уничтожить мир с помощью своего драгоценного дьявола.
Так что, да, никакой угрозы.
Он поднял руку и щёлкнул пальцами. Почти мгновенно, как будто
кто-то включил музыку, Тошико услышала тиканье часов.Как будто до этого они стояли на паузе…
— Где я, Билис?
Он повернулся и посмотрел на неё, положив руку на спинку стула, разглядывая её во всех смыслах как школьный учитель — не самого умного ученика, успешно сдавшего экзамен.
Покровительственно.
Он улыбнулся.
— Добро пожаловать обратно. Я прошу прощения за то, что мне пришлось… временно сделать вас недееспособной, но это было важно.
— Я ничего не почувствовала, — сказала Тошико, стараясь, чтобы это прозвучало как можно менее эмоционально. — Так что вы даже не причинили мне боли.
Билис пожал плечами.
— Я не стал бы тратить время на то, чтобы делать вам больно, Тошико. Если бы я хотел, я мог бы с лёгкостью убить вас. Это было бы аккуратнее. — Он снова повернулся к столу. — Вы мне нужны. Сейчас. Простите за каламбур.
Тошико не заметила никакого каламбура, поэтому проигнорировала это. Вместо этого она попыталась прийти в себя и как-то сориентироваться. Она инстинктивно постучала себя по уху.
— Вы немного не в себе, — сказал Билис, снова как будто откуда-то знавший, что она делает. — Вы уже тридцать раз это делали, — добавил он. — Я просмотрел все вариации каждого действия. Это моё проклятье.
— Проклятье?
— Я вижу время, Тошико. — Он вздохнул. — Однажды я заключил сделку и до сих пор расплачиваюсь за это. Я могу проникать в историю и во все возможные варианты будущего. Я, очевидно, не могу забираться далеко в будущее, это было бы катастрофой, но я вижу достаточно. — Он спокойно стоял к ней спиной, а затем вытянул руки. — Всё.
Тошико была в магазине, теперь она это поняла. Она вспомнила: Гвен говорила, что магазин называется «Петля во времени». Отремонтированные и отреставрированные часы. Или украденные в прошлом и перенесённые в настоящее, чтобы быть проданными как антиквариат.
— Насколько далеко в прошлом вы можете оказаться?
— Не знаю. Хотя я знаю, что было бы глупо заходить слишком далеко в прошлое. У каждого действия есть обратная реакция. Я понял это очень давно. — По-прежнему держа руки вытянутыми вперёд, он повернулся к ней.
Его глаза исчезли — на их месте теперь были крошечные шарики яркого белого света с усиками, мерцавшими вокруг век и переносицы.
— В данный момент, — продолжал он, — мы находимся на крошечной щепочке между настоящим и будущим, следующим и последним, тут и там. Здесь я встретился с ними. И они дали мне задание, что-то, что я должен сделать, пока я скорблю по моему Господину, которого вы у меня отняли.
Тошико растерялась.
— Зачем вы на меня напали? Что вы делали, пока я была без сознания?
И Билис улыбнулся жуткой, жестокой улыбкой.
— Как я сказал, мне нужно было временно лишить вас дееспособности. Боюсь, вы меня не поняли. Я имел в виду именно это. Как вы знаете, Тошико Сато, сейчас вы вне времени, потому что у меня есть задание для вас.
— Какое?
Он схватил её за руки, так крепко, чтобы она не могла вырваться.
— Позвольте мне показать вам ваш истинный потенциал.