Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Супруг по заказу
Шрифт:

Из дверей задней гостиной до нее долетели смех матери и веселый хохот Арчи. Они играли в карты с мистером Сент-Клером, виконтом Дичарри и дамами Уилкинсон. Дождь помешал собравшимся выйти из дома. Но как только небо прояснилось, Оливия вышла наружу в сопровождении Сары. Они решили поехать в деревню. Все, что угодно, лишь бы сбежать из дома!

– Как по-твоему, она собирается замуж за лорда Холдсуэрта? – заныла Сара, как только Оливия взялась за поводья пони, впряженного в тележку.

– Не знаю. Возможно, – добавила она через

минуту. – Если сможет притащить его к алтарю.

– Но я не хочу, чтобы она тащила его к алтарю. Он… он… так эгоистичен! – выпалила Сара. – И обращается с матерью точно так же, как со мной! Ни капли ума!

– В случае матушки это скорее всего вполне уместно, – пробормотала Оливия. – Но давай не будем больше об этом говорить. Лучше давай просто наслаждаться приятными минутами. Миссис Мак хочет, чтобы мы заехали к пекарю за ее заказом и привезли заодно два ящика вина.

– Хорошо бы еще зайти к шорнику и заказать красивый кожаный ошейник для Боунса. Тот, что с шипами.

– Хорошо, – улыбнулась Оливия.

Но ее улыбка погасла, когда они добрались до Келсо и до ответвления дороги, ведущей в Вудфорд-Корт. Оливия направила пони к центру деревни, вынуждая себя не думать о Невилле Хоке. У него своя жизнь, у нее – своя.

И все же она была слишком честна, чтобы отрицать правду. Причина ее тоски и беспокойства заключалась не только в поведении гостей. Она вот уже неделю как не видела Невилла Хока и не ожидала увидеть в скором времени. И это ее раздражало.

Она не могла вынести сознания того, что хочет его видеть. Но это было правдой. И она не понимала, что с этой правдой делать. Неужели именно из-за него она хотела остаться в Берд-Мэноре?

Злясь на себя, она взмахнула поводьями. Двухколесная тележка, разбрызгивая лужи, загремела колесами по вымощенной брусчаткой главной улице: несколько лавчонок с маркизами над витринами, маленькая деревенская площадь и старый общинный колодец. Здешние обитатели кивали ей, и она отвечала вежливой улыбкой.

Сара, возбужденно подскакивая на месте, вытягивала шею и провожала глазами немногочисленных девчонок и мальчишек.

– Здесь есть школа? – спросила она.

– Кажется, мистер Хэмилтон что-то говорил. Смотри. Это лавка шорника. Давай заглянем туда.

Они быстро выполнили все задуманное. Но в пекарне их задержала мать хозяина, седовласая старуха, целыми днями восседавшая на подоконнике, что позволяло ей орлиным взором обозревать и лавку, и окрестности.

– Мы тут все гадали, когда один из Бердов вернется на свою землю, – начала она, не дожидаясь, пока ее представят. – Надеюсь, вы возьмете к себе в постель шотландца.

Оливия потрясенно уставилась на женщину. Пекарь, растерянно охнув, поспешил к ним.

– Ты окончательно спятила, старуха, – прошипел он и, нервно комкая передник, повернулся к Оливии: – Она не хотела ничего плохого, мисс. Просто надеется, что вы решите выйти за шотландца.

Оливия

знала, что имела в виду старуха и тем не менее откровенные слова застали ее врасплох.

– Я… у меня нет таких планов, – пробормотала она.

Старуха пристально оглядела ее.

– Почему? Ты не так дурна собой.

Оливия перевела взгляд с дерзкой особы на ее перепуганного сына и прижала к груди корзинку с выпечкой.

– Прошу меня извинить…

Она почти бегом выскочила из лавки, слыша, как пекарь отчитывает свою мамашу. Сара нахально хихикала.

– Но это правда, Ливви, – выговорила она сквозь смех. – Ты на вид не так уж плоха.

– Тебе лучше закрыть рот на замок, Сара, иначе я сделаю твою жизнь невыносимой.

– А что я такого сказала? – с невинным видом спросила сестра.

Отказываясь вступать в спор, Оливия сунула корзину в тележку.

– Поехали!

Но Сара не двинулась с места.

– О Господи! Смотри, кто это! Лорд Хок!

И сердце Оливии тут же заколотилось, словно собираясь выскочить из груди. И какой смысл ругать себя или Сару за такую реакцию? Невилл уже успел оглянуться на крик Сары, а мир Оливии, казалось, пошатнулся.

Но тут из-за его внушительной фигуры показался маленький мальчик с синими глазами, и в мысли Оливии сразу вторглась неприятная реальность. К тому же лицо мальчика мгновенно омрачилось при виде Оливии.

Невилл, держа мальчика за руку, перешел улицу и снял шляпу:

– Доброе утро, мисс Берд, Сара.

– Здравствуйте! – воскликнула Сара, видя, что Оливия молчит. – Давно мы вас не видели. Болели?

– Нет. Просто был занят. Стоило его глазам встретиться с глазами Оливии, как у нее растаяло все внутри. Она не знала, что делать и говорить. Заметив, как Сара смотрит на мальчика, Невилл взъерошил его волосы.

– Мисс Берд, Сара, позвольте вам представить моего племянника Эйдриана.

– Вашего племянника? – выпалила Оливия, но тут же осеклась, не ожидая от себя такого грубого поведения. И какое откровенное недоверие звучало в ее голосе! Недаром Невилл насторожился.

– Да. Единственный сын моего покойного брата.

– Вот как? Ребенок вашего брата? – эхом отозвалась Оливия, на которую внезапно снизошло огромное облегчение. Значит… значит, это не сын Невилла! И то, что он не скрывает происхождения мальчика, говорит о его благородстве. Совершенно необычное поведение!

Впрочем, сам Невилл Хок – человек необычный.

Она потрясенно смотрела на него. Он совершенно необычный человек!

Придя в себя, она улыбнулась малышу, который остался бы сиротой, если б не забота дяди. Однако ребенок свирепо насупился.

– Мой отец был бароном, – провозгласил он. – Совсем как мой дядя.

Оливия кивнула. Мальчик действительно терпеть ее не может, или это ей кажется?

– А мой брат – виконт, – объявила Сара, мгновенно заражаясь неприязнью мальчика.

Поделиться с друзьями: