Сущность зла
Шрифт:
Баррис кивнул, прикусив губу. Не так просто признавать свои ошибки. Ничего, еще научишься, высокомерный подонок.
– Да, капитан, – продолжал Баррис все тем же, чуть изменившимся с момента последней встречи тоном, – я готов признать, что ваш друг находится у нас в лаборатории, но вовсе не на незаконных, как вы изволили тут выразиться, основаниях. За него внесен залог и этот залог...
– Этого я и слышать не хочу, – перебил его Мэй. – Мне нужно знать только одно: причину вашего появления. Хотите обменять Герцога?
– Откровенно говоря, хотелось бы обсудить
– Валяйте, – Мэй скрестил руки на груди и краем глаза посмотрел в сторону мистербоба. Ах, как жаль, что феромонная атака не действует на телевизионное изображение. Арколианец уставился в экран взглядом гипнотизера. Он впервые видел злодея, о котором столько рассказывали.
– Достаточно сказать, что мы обследовали мистера Арбора на предмет постэффекта дистилляций.
– Ну, на это не нужно много времени, – сказал Мэй, – при ваших-то возможностях... Отличный продукт, не так ли? И как действует! Одному парню уже испортил жизнь – из-за него он угодил в каталажку, а потом еще – к вам в живопырку.
– Ну-у, как не стыдно.
– Что я, не знаю, как там у вас: операционный стол и... после больного остается только стул. Но имейте в виду, если с моим другом что-нибудь случится, вы мне ответите по полной схеме!
Лицо Барриса на мгновение перекосило – какая-то тень сомнения набежала на него – как будто он стрельнул глазами в сторону, словно обращаясь к кому-то за помощью.
– Дослушайте меня, пожалуйста, капитан. Мне не так просто говорить об этом. Я понимаю, что не совсем честно поступил с вами и вашими друзьями...
– «Не совсем честно»! Если вы даете такую оценку своим поступкам, то нам вообще больше не о чем разговаривать...
– Но я хотел бы исправить положение: внести в наш договор такие изменения, которые удовлетворили бы и вас, и меня, и, естественно, мистера Герцога. Я хотел бы исправить ситуацию. Насколько мне известно, у вас проблемы с ремонтом корабля, не так ли?
– Я занимался ремонтом, – гордо отвечал Мэй, – пока другие, более насущные дела не отвлекли меня от этого.
Баррис кивнул, как опытный психиатр. Его изображение, подмигнув, куда-то исчезло.
– ...использовать это в наших обоюдных интересах – по экрану снова пробежала рябь, и Баррис вынырнул, как жаба из болота. – Вот почему я решил вернуть вам мистера Арбора – или Герцога – вместе с суммой, обещанной в качестве вознаграждения.
– И в каком же размере, – деловито поинтересовался капитан, в котором быстро проснулся торговец.
– Сто миллионов, – последовал лаконичный ответ.
– Большое спасибо, – саркастическим тоном отвечал капитан. – Это перекроет затраты на ремонт, кроме, разве что, двигателей. Могу прибавить, что неприятности, в которые попал корабль, напрямую связаны с доставкой вашего товара из системы Коузена.
– Сколько же вам нужно, чтобы отремонтировать корабль? – Баррис скосил глаза в сторону, словно боясь услышать ответ. Разговор о деньгах, которые он должен, был ему явно неприятен.
Мэй призадумался на некоторое время. Экран терпеливо
ждал, пощелкивая сказывалось расстояние: дальняя радиосвязь – явление достаточно капризное.– Сто пятьдесят лимонов, – наконец выпалил он.
– Сто десять.
– Сто сорок.
– Сто двадцать пять.
– Заметано, – сказал Мэй. – А как насчет остальных моих долгов?
– Каких остальных долгов?
– Еще тридцать пять миллионов за мой корабль. Я как раз собирался выплатить.
– Хорошо, – Баррис закашлялся. Жадность начинала душить коммерсанта.
– И это еще не все.
– Держите себя в рамках, капитан.
– Законный бизнес на законных основаниях стоит того, чтобы я планировал на выплаты. Я должен своему другу за горючее, у меня долги перед другими компаниями, которым я выставил детали на перепродажу, к тому же мне надо выплатить доли Герцогу и двум телохранителям за участие в доставке фиалов. И потом еще нужен стартовый капитал, чтобы снова, как в прежние времена, пока нам не перепутали карты ваши...
– Достаточно...
– Товары, заняться торговлей.
– Сколько же вы хотите? – Баррис вздохнул, словно с кресла пыток.
– Сто миллионов.
– Пятьдесят, – удрученно покачал головой Баррис, словно это было последнее слово приговоренного.
– Девяносто.
– Пятьдесят два.
– Ну вы и подонок, простите на нечаянном слове. Сто миллионов.
– Шестьдесят, – поправил Баррис.
– Сто двадцать пять, – заметно оживился капитан.
– Семьдесят пять...
– Сто пятьдесят...
– Восемьдесят пять, – ляпнул Баррис и сам испугался собственных слов. И больше ни кредита, – поспешно добавил он. – Если вы не согласны, то вынужден откланяться.
Но капитан не собирался отпускать такую жирную рыбу, заглотившую крючок.
– Значит, вы что-то говорили о возвращении Герцога в целости и сохранности? Имейте в виду, цену за причиненный ему вред мы будем рассматривать отдельно! Итак, возвращение Герцога и двести сорок пять миллионов кредитов? Что ж, кажется, это меня устраивает.
– Я так рад за вас, капитан, – процедил Баррис с улыбкой, которая просто перекосила его лицо. Наконец вас что-то устраивает.
– Итак, – оживился Мэй, – когда подойти к кассе?
– К какой кассе? – у Барриса вздыбились брови.
– Ну-ну, не соскальзывайте. У таких, как вы, всегда имеются при себе наличные. На случай, если понадобится чего прикупить.
Баррис опять испустил тяжкий вздох. На этот раз лицо его было печальным, как у больного, у которого отнимают последнюю кислородную подушку.
– Мы занимаемся бизнесом в области биотехнологий, а это, извините, не производство наркотиков. Поэтому большого, как вы выражаетесь, «наличмана» у нас не предвидится. К тому же приходится всякий раз выплачивать такие деньги за сырье, что...
– Что вы не остановитесь ни перед какими затратами, чтобы купить это сырье, капитан индустрии. Даже сумма в двести сорок пять миллионов вас не пугает. Что же вы хотите купить у меня за такие деньги? Не мои же мозги?
Баррис выставил вперед челюсть и вскинул подбородок: