Сверкающие огни
Шрифт:
6
Кассандра спустилась вниз и увидела герцога, расхаживающего по улице. Он встревоженно посмотрел на девушку.
— Вас долго не было.
— Она… больна, — ответила Кассандра. — И я не знаю, что делать…
— Что с ней? — спросил герцог.
Кассандра не ответила. Потом, сообразив, что он ждет от нее каких-нибудь объяснений, она покраснела и сказала:
— Я не могу вам сказать.
— Полагаю, Нэнси ждет ребенка?
Кассандра еще больше покраснела и с широко открытыми от удивления глазами воскликнула:
—
— Здесь вы ничем не сможете помочь, — сказал он резко.
— Но она так… несчастна.
Герцог подумал мгновение, а потом спросил:
— Вы оставили ей денег?
— Я об этом не подумала, — ответила Кассандра.
— Подождите меня здесь!
Он стал подниматься по лестнице.
— Нет! Вы не можете туда входить! — воскликнула Кассандра. — Она… в постели.
Но герцог, казалось, не слышал ее. Прежде чем она успела сказать еще что-нибудь, он постучал в дверь Нэнси и вошел. Кассандра в нерешительности ждала, не зная, что делать.
Обсуждать такие личные дела с кем-то, кроме мамы и мужа, считалось крайне непристойным. Появление на свет ребенка для Кассандры, как и для многих девушек ее возраста, было покрыто глубокой тайной. Тот факт, что Нэнси Вуд сообщила ей о своем положении, потрясло Кассандру.
Ей казалось невероятным, что герцог так быстро догадался, что происходит с Нэнси, и, когда он через несколько минут спустился вниз, ей было неловко встречаться с ним взглядом.
Герцог ничего не сказал. Он просто взял ее за руку, открыл дверцу и помог сесть в экипаж. Он назвал извозчику адрес Кассандры, и лошади быстро понесли их вперед, несмотря на узкие улицы, потому что в этот час почти не было пешеходов.
— Я как-то не подумала, что можно дать ей денег, — сказала Кассандра. — Так глупо с моей стороны. Хотя у меня все равно ничего с собой не было.
— Вы больше ничего не можете для нее сделать, — твердо заметил герцог.
— Я должна ей помочь, — возразила Кассандра. — Она не может вернуться в свою семью.
— Почему?
— Дело в том, что Нэнси сбежала из дома, чтобы стать актрисой. Ее отец — викарий Вилтширского прихода. Она с ним не виделась с тех пор, как приехала в Лондон.
— Но ей больше некуда деваться, — сухо ответил герцог. По крайней мере так показалось Кассандре.
— Но должен быть какой-то выход! — с отчаянием воскликнула она.
— Вам не надо ввязываться в дела этой девушки. До сегодняшнего дня вы с ней не встречались. К несчастью, вы оказались свидетелем того, как она упала в обморок. Но поймите, это все!
— Мне кажется, вы очень жестоки по отношению к ней, — возразила Кассандра. — Она в беде. Кто-то должен ей помочь.
— Я оставил ей денег, — ответил герцог. — Завтра принесу еще.
— Это очень благородный поступок, — сказала Кассандра, смягчившись. — Когда она не сможет больше и врать, надо же ей будет где-то жить. Я сомневаюсь, что хозяин разрешит здесь остаться с ребенком.
Герцог промолчал, и через минуту Кассандра сказала:
— Я думала, может быть, отец ребенка ей поможет. Но Нэнси сказала
что-то, чего я не поняла.— Что же она сказала?
— Она сказала, что… не знает, кто он. Как такое может быть, чтобы она не знала, кто он?
Герцог не ответил. Он повернулся и посмотрел на Кассандру.
— Сколько вам лет? — неожиданно спросил он.
Кассандра подумала, что он намеренно меняет тему разговора, а она не знала, что ответить. Скажи она, что ей только двадцать лет, как тогда объяснить, что ей удалось сыграть много ролей на сцене?
— Мне всегда говорили, — ответила она через некоторое время беззаботным тоном, как ей хотелось надеяться, — что очень невежливо спрашивать леди о ее возрасте.
— Вы должны принять мои извинения, — сказал герцог.
Дальше они ехали молча, и очень скоро экипаж подъехал к дому на Берри-стрит. Извозчик постучал в дверь, чтобы разбудить ночного портье.
Пока они ждали, когда тот откроет дверь, герцог сказал:
— Постарайтесь не волноваться, Сандра. Я заеду завами завтра в двенадцать часов, и, если хотите, мы навестим эту женщину, прежде чем ехать за город.
— Я буду очень рада сделать это, — сказала Кассандра. — Спасибо.
Ночной портье открыл дверь, и Кассандра приподняла юбку, чтобы выйти из экипажа.
— У вас все здесь в порядке? — спросил герцог. — Мне как-то не по себе, что вы одна живете в этой квартире.
— Я не одна, — не задумываясь ответила Кассандра. Она не заметила, ни как герцог напрягся, ни странного выражения его лица.
На следующее утро к двенадцати часам Кассандра была уже готова, но для этого ей пришлось приложить немало усилий. Во-первых, надо было объяснить тете Элеоноре, принимая во внимание ее любопытство, что она уезжает куда-то до понедельника.
— Кто твои друзья, к которым ты едешь? — потребовала она ответа.
Кассандра решила, что лучше будет сказать правду.
— Меня пригласили к лорду Карвену в загородный дом, который находится всего в сорока пяти минутах от Лондона.
— Карвены? — воскликнула леди Флэдбери. — Я знаю, что ее светлость почти не бывает в Англии. Она предпочитает Париж, потому что по рождению наполовину француженка. Мне не приходилось с ней встречаться, но я слышала, что она очень красивая женщина, а у лорда Карвена репутация слишком легкомысленного человека.
— Но ему уже немало лет, — ответила Кассандра, надеясь, что этот факт придаст лорду немного респектабельности.
— Ему около сорока! — возразила леди Флэдбери. — Конечно, тебе он кажется старым, но я уверена, что в его компании будет немало молодых людей. Развлекайся, девочка!
— Я надеюсь, что мне это удастся, — ответила Кассандра, чувствуя, что преодолела первую преграду.
Ханна была более сложным препятствием.
— Если вы собираетесь остановиться в приличном доме, мисс Кассандра, почему не хотите взять меня с собой, — сердито допрашивала она девушку. — Вы хорошо знаете, что, когда вас раньше куда-то приглашали, всегда подразумевалось, что с вами приедет ваша служанка.