Свидание со смертью
Шрифт:
— И вы ни на миг не усомнились в том, что это естественная смерть?
— Да нет. Я слышала, что у нее больное сердце. Правда, точного диагноза не знала.
— Стало быть, вы решили, что она скончалась сидя в кресле?
— Да.
— И даже не пыталась позвать на помощь?
— Такое, к сожалению, случается — не успела. Возможно, смерть наступила во сне. Судя по ее позе, она задремала. А кроме того, днем в лагере почти все спали, и, чтобы кого-то дозваться, ей пришлось бы кричать очень громко.
— А вы тогда могли бы определить, как долго она была уже мертва?
— Я как-то об этом не подумала. Какое-то время конечно
— Что вы называете «каким-то временем»?
— Ну… наверное, чуть больше часа. А может, и значительно больше. Ее ведь со всех сторон окружали раскаленные от солнца камни, и тело могло остывать медленнее, чем обычно.
— Больше часа? А известно вам, мадемуазель, что всего за полчаса до того, как вы зафиксировали смерть миссис Бойнтон, Рэймонд Бойнтон разговаривал с ней, и она была в полном здравии?
Сара, растерявшись, опустила глаза, однако не уступала.
— Мистер Бойнтон, наверно, что-то спутал, он конечно же подходил к ней раньше.
— Нет, мадемуазель, все было именно так. Мисс Кинг тут же вскинула ресницы: ее взгляд выражал теперь твердую решимость.
— Конечно, я еще слишком молода и мне не так уж часто приходилось иметь дело с покойниками, однако я совершенно уверена, что с момента кончины миссис Бойнтон и до того, как я осмотрела тело, прошло не менее часа.
— Так, значит, вы настаиваете на этом, — заключил Пуаро. — Но тогда зачем, скажите на милость, мистеру Бойнтону понадобилось говорить, что его мать была жива?
— Понятия не имею. Бойнтоны, по-моему, вообще не очень-то замечают, что и когда с ними происходит. Весьма нервозная семья.
— А сколько раз вам случалось беседовать с кем-либо из них?
— Погодите, сейчас вспомню. — Сара задумалась, слегка нахмурив брови. — С Рэймондом Бойнтоном мы говорили по дороге в Иерусалим — в коридоре вагона. С Кэрол Бойнтон — дважды: один раз у мечети Омара, а второй — в тот же день, но уже ближе к ночи — в моем номере. А на следующее утро я разговаривала с миссис Леннокс Бойнтон. Это все — до нашей общей прогулки в тот роковой день.
— А с самой миссис Бойнтон вы никогда не разговаривали?
Сара густо покраснела.
— Один раз. Обменялись, так сказать, любезностями — в тот день, когда они уезжали из Иерусалима. — Она запнулась, потом храбро продолжила:
— Должна признаться, я вела себя как последняя идиотка.
— В самом деле?
Их разговор настолько откровенно напоминал допрос, что Сара, преодолев смущение, пересказала свою отповедь старой даме. Пуаро слушал с большим интересом и все время уточнял детали.
— Мне крайне важно знать психологические особенности миссис Бойнтон, — сказал он. — Вы — человек со стороны и можете говорить о ней непредвзято. Поэтому ваш рассказ для меня очень ценен.
Сара промолчала. Ее до сих пор бросало в жар от стыда, стоило ей вспомнить свою выходку.
— Благодарю вас, мадемуазель, — сказал Пуаро. — Теперь я намерен побеседовать с остальными свидетелями.
Сара встала.
— Простите, мосье Пуаро, вы позволите мне высказать одно соображение…
— Разумеется. Сделайте милость.
— Почему бы вам не побеседовать с ними позже, когда у вас на руках будут результаты вскрытия? Возможно, ваши подозрения сами собой отпадут. По-моему, вы пытаетесь пустить телегу впереди лошади.
Пуаро величественно взмахнул рукой.
— Таков метод Эркюля Пуаро, — многозначительно заметил он.
Сара лишь
поджала губы и, ничего на это не сказав, вышла.Глава 5
Леди Уэстхолм вплыла в комнату с уверенностью океанского лайнера и устремилась к причалу, то бишь к стулу, стоявшему напротив Пуаро.
Мисс Амабелл Пирс, словно утлое суденышко, шла в кильватере [66] и деликатно выбрала себе стул подальше от стола.
— Можете не сомневаться, мосье Пуаро, — загудела леди Уэстхолм, — я буду счастлива оказать вам всяческую помощь. Я всегда считала, что в делах такого рода каждый из нас обязан…
Леди Уэстхолм начала пространно излагать, в чем состоит долг истинного гражданина, но Пуаро прервал ее пылкий монолог, ловко ввернув первый вопрос.
— О! Я отлично помню этот день, — уверила его леди Уэстхолм. — Мы с мисс Пирс сделаем все, что в наших силах, чтобы оказать вам содействие.
66
…шла в кильватере… — Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.
— О да, — благоговейно пролепетала мисс Пирс. — Какая трагедия! Вот так умереть — в одно мгновенье!
— Окажите мне любезность: расскажите, пожалуйста, поподробней, как это произошло?
— Разумеется, — сказала леди Уэстхолм. — После ленча я позволила себе непродолжительную сиесту [67] . Утренняя экскурсия несколько утомила нас. Не то чтобы я очень устала — я редко устаю. Собственно говоря, мне в принципе неизвестно, что это такое. Ибо общественные нужды требуют полной отдачи. Как часто приходится, преодолевая недомогание…
67
Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.
Пуаро опять деликатно, но настойчиво повернул беседу в нужное русло.
— Стало быть, я предпочла сиесту. Мисс Пирс меня поддержала.
— О да, — вздохнула старая дева. — Утренний поход чрезвычайно меня утомил. И этот кошмарный подъем… Безусловно, все это страшно интересно, но я совершенно обессилела. К сожалению, я не так вынослива, как леди Уэстхолм.
— Усталость можно преодолеть, — назидательно изрекла леди Уэстхолм, — как и многое другое. Мой принцип: не давай себе поблажек!
— Итак, после ленча вы обе удалились в свои палатки?
— Да.
— А миссис Бойнтон в это время сидела у входа в свою пещеру?
— Совершенно верно. Невестка усадила ее там, перед тем как отправиться на прогулку.
— И вы обе это видели?
— О да, — подтвердила мисс Пирс. — Она сидела как раз напротив нас, вернее, почти напротив — чуть в стороне и, разумеется, выше.
Леди Уэстхолм пояснила:
— Пещеры расположены на естественной террасе. Чуть ниже разбито несколько палаток, еще ниже протекает узкий ручеек, на берегу которого стоит большая палатка и еще несколько маленьких. Наши палатки, моя и мисс Пирс, — по обеим сторонам от большой, вход в них со стороны этой самой террасы.