Свободное падение
Шрифт:
Завернув за угол, она увидела, что грузовик из службы переезда стоит около дома.
— Подождите, подождите! — крикнула миссис Берроуз и побежала к мужчине в синем комбинезоне, который уже забирался в кабину. — Это я, извините, что опоздала. Задержалась по делам.
Она отперла двери, и грузчик принялся заносить в квартиру картонные коробки. Селия тут же вскрыла одну из них.
— Въезжаете? — поинтересовался мужчина, ставя очередную коробку на верх стопки.
— Въезжаю. Отдавала вещи на хранение, пока подыскивала жилье, — задумчиво ответила миссис Берроуз. Она увидела несколько
Когда грузчик принес оставшиеся коробки и уехал, Селия начала распаковывать вещи. К вечеру в квартире почти не осталось свободного места. Из последних сил миссис Берроуз взялась разбирать коробки, на которых маркером было подписано «Спальня 3».
— Вещи Уилла, — проговорила она, открыв первую. Там лежали обернутые белой бумагой археологические находки — экспонаты «музея», который Уилл устроил у себя в комнате. Селия одну за другой разворачивала паштетницы викторианской эпохи, разбитые глиняные трубки, бутылочки из-под напитков и склянки от духов. Наконец они перестали помещаться у нее на коленях, и вещицы пришлось переложить на пол.
Потом миссис Берроуз кое-как перетащила тяжелую коробку с книгами сына на столик у окна. Сперва она пролистывала и трясла каждую книгу, чтобы посмотреть, нет ли чего-нибудь между страницами. Поиски не увенчались успехом, и оставшиеся книги она стала просто выкладывать на стол. Почти на самом дне обнаружился «Геологический справочник по Британским островам», изданный, судя по старомодной суперобложке, в шестидесятых или семидесятых. Миссис Берроуз вытащила его, взглянула на следующую книгу в коробке и нахмурилась. Она была без суперобложки, но на тканевом переплете поблекшими золочеными буквами было вытиснено название: «Геологический справочник по Британским островам».
— Две одинаковых книги? — пробормотала Селия и взяла со стола «Справочник» в суперобложке. Она раскрыла книгу и увидела, что страницы заполнены рукописным текстом. — Ну надо же! — воскликнула она, сразу узнав почерк. Почерк мужа. Доктора Берроуза. Миссис Берроуз сняла обложку. Под ней оказался переплет с фиолетово-коричневым узором, а вместо названия была наклейка с каллиграфически выведенными словами Ex Libris и изображением совы в круглых очках. Ниже было знакомыми каракулями подписано «Рабочий журнал».
— Итак, я наконец узнаю, что на самом деле произошло, — объявила миссис Берроуз коробкам. Она принялась читать и не могла оторваться. На страницах часто попадались грязные отпечатки пальцев. — Уилл, — с ласковой улыбкой проговорила Селия, зная, что только он мог их оставить.
Приближаясь к последним записям, миссис Берроуз чувствовала, как ее сердце колотится все быстрее. Ей открывалось то, что узнали Уилл и Честер незадолго до того, как пропали. Хотя Селии не было известно о засыпанном туннеле, который мальчики заново раскопали под бывшим домом Берроузов на Просторном проспекте, и ничто не указывало на связь между исчезновением ребят и заметками ее мужа, она тем не менее ощущала, что движется к разгадке. Миссис Берроуз, проглатывая страницу за страницей, прочла размышления доктора о странных людях, которых он видел в Хайфилде, о светящемся шарике, найденном в доме миссис Тантруми, и о состоятельном хайфилдском фабриканте, сэре Гилберте Габриэле Мартино, жившем в восемнадцатом веке. Дойдя до заметки о домах, которые сэр Мартино построил
в старой части Хайфилда, и площади, названной в его честь, Селия ненадолго прервалась и посмотрела в окно. До конца оставалось всего несколько записей. Миссис Берроуз заметила дату.— Тот самый день… когда Роджер исчез, — взволнованно произнесла она. Ее взгляд остановился на фразе «Я должен туда спуститься». Дочитав эту запись, которая оказалась в журнале последней, Селия вернулась к непонятной фразе.
— «Должен туда спуститься». Что это значит? Куда спуститься?
Она пролистала пустые страницы в конце журнала, надеясь найти что-нибудь еще, и увидела имя и номер телефона, записанные карандашом на заднем форзаце.
— Мистер Ашми — приходской архив, — прочла миссис Берроуз вслух.
Уилл с Честером ночевали в большой комнате. Уилл спал на стопке ковров, которые Марта постелила на полу около сундуков, а Честер — на непонятном предмете мебели, который хозяйка назвала кушеткой. Вечером, услышав это слово, Честер засветился от радости, вообразив, что его ждет что-то вроде кровати, но был жестоко разочарован. Когда с «кушетки» убрали весь хлам, оказалось, что она совсем короткая, а старая обивка совершенно задубела. Однако усталость и уютное потрескивание огня в очаге сделали свое дело, и мальчики задремали сразу, как только улеглись.
Проснулись они от того, что Марта гремела чайником у очага.
— С добрым утром! — весело протянула она. Ребята, разминая затекшие руки и ноги, кое-как добрались до стола.
— Чай, — объявила Марта, пододвигая к ним чашки. Потом она положила на стол доску с горкой каких-то серых стеблей и белыми корешками разной формы и размера. — Завтракать-то будете? Небось оба с голоду умираете, — сказала женщина и начала рубить корешки со стеблями на мелкие кусочки.
Честер поглядел на неаппетитные «овощи» и простонал:
— Ох, спасибо, не надо, Марта. Правда, не надо. Честно говоря, мне что-то нехорошо.
— И мне, — сказал Уилл.
Марта нахмурилась.
— Это, видно, с непривычки к здешним местам, — предположила она. — Ничего, приспособитесь. — Нож вдруг выскользнул у нее из руки, взлетел и несколько раз повернулся в воздухе. — Тьфу ты! — выругалась женщина, поймала нож и продолжила резать стебли. — Помню, у нас с Натаниэлем то же самое было.
— Уменьшенная сила тяжести, — сказал Уилл. Он внимательно наблюдал за тем, что происходило с ножом, и теперь глубокомысленно кивал. — Да! Марта права. Вполне возможно, именно из-за этого мы себя плохо чувствуем. Похоже, надо просто привыкнуть.
— Значит так, хотите вы есть или нет, но завтракать будете. А не то совсем ослабнете, — заявила Марта, вставая со стула и направляясь к очагу. Она сгребла нарезанные овощи в кастрюлю с кипящей водой и уверенно сообщила: — После моего супа будете как новенькие!
— А как там Эллиот? — спохватился Уилл.
— Не волнуйся, — ответила Марта. — Я к ней вставала ночью несколько раз и с утра заглянула. Живая, живая.
— Руку вы ей сможете поправить? — спросил Честер.
— Первым делом займусь, — обещала женщина, энергично ковыряя мизинцем в зубах. Вытащив какой-то кусочек еды, она его осмотрела, сунула обратно в рот и задумчиво прожевала. Честер, видевший, что она делает, отодвинул от себя чашку. Если до этого он был бледный, то теперь совсем позеленел. Мальчик громко сглотнул.