Сыграй ещё раз, Сэм
Шрифт:
Букв.«заповедь» (иврит), здесь— обязанность.
24
Латке с — традиционные еврейские оладьи.
25
Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.
26
Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой
27
Здесь— бизнесмен (идиш).
28
Положение обязывает (фр.).
29
«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).
30
Золотая страна (идиш).
31
Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.
32
Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.
33
В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.
34
Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.
35
Гомосексуалист (идиш).
36
Молодой нееврей (презр., идиш).
37
Черномазыми (презр., идиш).
38
Будь здоров (идиш).
39
Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.
40
Бабушка (идиш).
41
Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.
42
Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).
43
Сосунок (идиш).
44
Негритянскому (фр.).
45
Старик Спарки ( букв.старик-искорка) —
жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.46
Жареный (фр.).
47
Да здравствует Франция (фр.).
48
Сопротивление (фр.).
49
Славы Франции (фр.).
50
Имеется в виду поговорка «Plus са change, plus c'est la meme chose» — чем больше меняется, тем больше неизменно (фр.).
51
Здесь— добрые намерения (лат.).
52
«Лё Прокопе» — знаменитый парижский ресторан, открылся в 1686 г. и считается одним старейших действующих ресторанов мира.
53
Да здравствует Сопротивление! (фр.)
54
«Высокая Сьерра» (1941) — криминальная драма американского кинорежиссера Рауля Уэлша. Хамфри Богарт (1899–1957) сыграл в ней беглого преступника Бешеного Пса Роя Эрла, а Ида Лупино (1918–1995) — его возлюбленную.
55
«Нюрнбергские законы о гражданстве и расе», принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., определяли статус евреев в Третьем рейхе с целью ограничения их прав в политической и общественной жизни Германии.
56
«Гаррик» — лондонский мужской клуб, названный в честь британского шекспировского актера, драматурга и антрепренера Дэвида Гаррика (1717–1779).
57
«Ирландская Роза Эйби» — бродвейская комедия Энн Николс о том, как ирландка-католичка и молодой еврей женятся вопреки воле своих семей; шла на Бродвее с мая 1922-го по октябрь 1927 г., экранизирована в 1928 г. американским кинорежиссером Виктором Флемингом.
58
Клуб игроков — знаменитый мужской клуб в Нью-Йорке, в 1888 г. основанный шекспировским актером Эдвином Бутом, американским писателем Марком Твеном, генералом Уильямом Текумсе Шерманом и другими по образу и подобию «Гаррика».
59
Товарищи (нем.).
60
Гвендолен — персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
61
У, в гостях у (фр.).
62
Имеется в виду второе наступление Антанты в ходе почти пятимесячного сражения на реке Сомме в сентябре 1918 г.