Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сыграй ещё раз, Сэм
Шрифт:

Букв.«заповедь» (иврит), здесь— обязанность.

24

Латке с — традиционные еврейские оладьи.

25

Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.

26

Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой

женщиной в совете директоров «Метрополитен-опера» и основала «Гильдию Метрополитен-опера».

27

Здесь— бизнесмен (идиш).

28

Положение обязывает (фр.).

29

«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).

30

Золотая страна (идиш).

31

Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.

32

Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.

33

В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.

34

Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.

35

Гомосексуалист (идиш).

36

Молодой нееврей (презр., идиш).

37

Черномазыми (презр., идиш).

38

Будь здоров (идиш).

39

Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.

40

Бабушка (идиш).

41

Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.

42

Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).

43

Сосунок (идиш).

44

Негритянскому (фр.).

45

Старик Спарки ( букв.старик-искорка) —

жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.

46

Жареный (фр.).

47

Да здравствует Франция (фр.).

48

Сопротивление (фр.).

49

Славы Франции (фр.).

50

Имеется в виду поговорка «Plus са change, plus c'est la meme chose» — чем больше меняется, тем больше неизменно (фр.).

51

Здесь— добрые намерения (лат.).

52

«Лё Прокопе» — знаменитый парижский ресторан, открылся в 1686 г. и считается одним старейших действующих ресторанов мира.

53

Да здравствует Сопротивление! (фр.)

54

«Высокая Сьерра» (1941) — криминальная драма американского кинорежиссера Рауля Уэлша. Хамфри Богарт (1899–1957) сыграл в ней беглого преступника Бешеного Пса Роя Эрла, а Ида Лупино (1918–1995) — его возлюбленную.

55

«Нюрнбергские законы о гражданстве и расе», принятые рейхстагом 15 сентября 1935 г., определяли статус евреев в Третьем рейхе с целью ограничения их прав в политической и общественной жизни Германии.

56

«Гаррик» — лондонский мужской клуб, названный в честь британского шекспировского актера, драматурга и антрепренера Дэвида Гаррика (1717–1779).

57

«Ирландская Роза Эйби» — бродвейская комедия Энн Николс о том, как ирландка-католичка и молодой еврей женятся вопреки воле своих семей; шла на Бродвее с мая 1922-го по октябрь 1927 г., экранизирована в 1928 г. американским кинорежиссером Виктором Флемингом.

58

Клуб игроков — знаменитый мужской клуб в Нью-Йорке, в 1888 г. основанный шекспировским актером Эдвином Бутом, американским писателем Марком Твеном, генералом Уильямом Текумсе Шерманом и другими по образу и подобию «Гаррика».

59

Товарищи (нем.).

60

Гвендолен — персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

61

У, в гостях у (фр.).

62

Имеется в виду второе наступление Антанты в ходе почти пятимесячного сражения на реке Сомме в сентябре 1918 г.

Поделиться с друзьями: