Сыграй ещё раз, Сэм
Шрифт:
96
Джеймс Дж. Уокер («Красавчик Джеймс», 1881–1946) — мэр города Нью-Йорка (1926–1932), член Демократической партии, был известен тем, что сквозь пальцы смотрел на расплодившиеся в эпоху джаза притоны и казино, не скрываясь, изменял жене и умудрился бросить ее, нисколько не подорвав свою репутацию; в 1932 г. под давлением губернатора Франклина Делано Рузвельта ушел с поста и бежал в Европу, опасаясь преследований.
97
Вполголоса (ит.).
98
Восьмой округ — престижный
99
Здесь— тем хуже (фр.).
100
Фамилия героя созвучна слову renaud— злоба, досада (фр.).
101
«Де сото» — недорогая марка автоконцерна «Крайслер», существовала с 1928-го по 1960 г.
102
Библейский пояс — штаты Юга и Среднего Запада США (Флорида, Луизиана, Теннесси, Арканзас, Индиана, Алабама, Джорджия, Техас и т. д.), где тон в общественной жизни и нравах задают ярые протестанты.
103
«Корпорация „Убийство“» — банда гангстеров, занимавшихся убийствами по поручению Синдиката (или Комиссии — объединения пяти крупнейших нью-йоркских мафиози). Луис «Лепке» Бухалтер (1897–1944) — глава «Корпорации „Убийство“», единственный крупный гангстер, казненный в США по суду. Эйб «Леденец» Рилс (1906–1941) — головорез «Корпорации „Убийство“»; был арестован по подозрению в убийстве, начал сотрудничать с правосудием и был убит до суда, несмотря на постоянную охрану полиции.
104
Здесь— мудак (идиш).
105
Здесь— лизоблюд (идиш).
106
Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.
107
«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».
108
Здесь— тупица (идиш).
109
«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.
110
Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».
111
«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.
112
Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.
113
Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель
оркестра.114
Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.
115
Вонючка (идиш).
116
Здесь— безобразия (идиш).
117
Здесь— мужик (нем.).
118
Кошмарный, кровавый (идиш).
119
Небольшая речка в г. Нью-Йорке, некогда впадавшая в Гудзон; в XIX в. была частично превращена в канал, ныне засыпана.
120
Сию минуту, фрау Хентген (нем.).
121
Коммунальная квартира (нем.).
122
Да, repp Гейдрих (нем.).
123
Большое спасибо, герр Гейдрих (нем.).
124
Так точно, герр Гейдрих! (нем.)
125
Недочеловек (нем.).
126
Alt — старый, Neu — новый (идиш).
127
Прошу вас… (нем.).
128
«Енуфа» («Ее падчерица», 1904) — опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928).
129
К Римлянам, 12:19.
130
Вне строя, вне боя (фр.).
131
Энгельберт Дольфус (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Убит сторонниками аншлюса.
132
«У трех страусов» (чешск.).
133
«Гибель богов» (1871–1874) — опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера, заключительная часть оперной тетралогии «Кольцо нибелунга».
134
Мушиный кораблик (фр.) — экскурсионные пароходы на Сене.
135
«У мальтийских рыцарей» (чешск.).
136
Дэшиел Хэмметт (1894–1961) — родоначальник «крутого детектива», в котором действует безжалостно сражающийся со злом герой-одиночка. «Мальтийский сокол» (1930) — один из самых знаменитых романов Хэмметта; в одноименной экранизации (1941) главную роль Сэма Спейда сыграл Хамфри Богарт.