Сыщик-убийца
Шрифт:
С этими словами он пощупал пульс.
— Я не ошибся, лихорадка есть, хотя и самая слабая. Что у вас болит?
— У меня горло болит и голова тоже…
Этьен приложил ладонь к пылающему лбу Оливии.
— Вы чувствуете щекотание в горле? Не правда ли?
— Да, доктор.
— Кашляете по временам?
— Да.
Этьен улыбнулся:
— Решительно ничего серьезного. Вы пренебрегли некоторыми элементарными предосторожностями и простудились, но ваша простуда — такие пустяки, что я даже не сделаю ей чести, назвав ее бронхитом.
Клодия заранее приготовила бумагу, перо и чернила, и Этьен тут же написал рецепт.
— Вот, — сказал он, подавая его мистрисс Дик-Торн. — Давайте это питье по ложке через час. Завтра я приду взглянуть, какие будут результаты, и заранее убежден, что они будут превосходны. До завтра, мадемуазель.
— До завтра, доктор. Благодарю вас за ваши счастливые предсказания.
Этьен вышел в сопровождении Клодии, которая, как только дверь затворилась за ними, поспешно спросила:
— Доктор, это ничего? Действительно ничего?…
— Решительно… Даю вам честное слово. Разве вы боялись чего-нибудь дурного?
— Не то чтобы боялась, но, знаете, матери всегда пугаются… Теперь я успокоилась. Я хотела бы часто видеть вас у меня, как друга, конечно, а не как доктора. Я обещала господину Анри де Латур-Водье, что он будет встречать вас здесь. Надеюсь, вы не выставите меня лгуньей?
— Конечно, нет!
— Мы сейчас поговорим… Пройдемте в гостиную, прошу вас. Я хочу попросить у вас совета.
Клодия снова усадила Этьена в кресло.
— Господин де Латур-Водье, — начала она, — сказал мне, что вы получили место ординатора в Шарантонской больнице.
— Да, всего несколько дней назад.
— Из этого я заключаю, что вы занимаетесь душевными болезнями?
— Да, эта отрасль медицины всегда меня особенно привлекала… Я мечтаю когда-нибудь возглавить клинику для душевнобольных.
— Стало быть, я могу спрашивать вас с уверенностью, что вы мне все разъясните?…
— Отвечу, как могу.
— Человек, помешавшийся двадцать лет назад, может ли быть излеченным?
— Это не невозможно, но зависит от многих вещей.
— Каких же?
— Во-первых, от причин сумасшествия… Человек, о котором вы говорите, сошел с ума от сильного потрясения, внезапного испуга или в результате болезни мозга? В последнем случае я считаю его неизлечимым.
— А если это следствие испуга или раны?
— Тогда можно надеяться, и, может быть, у меня скоро будет доказательство, что эта надежда основательна.
— В вашей клинике есть случай такого рода?
— Да, сударыня, и случай очень редкий. Для счастливого исхода необходимо сделать операцию.
— Мужчине?
— Нет, женщине.
— И эта женщина давно больна?
— Уже более двадцати лет.
— А какая причина?
— Рана.
— Следствие преступления или случайность?
— Мне кажется, что первое вероятнее. Пулевое ранение в голову. Пуля застряла
в кости.— Это странно! — воскликнула Клодия.
— Очень странно и очень л.бопытно.
— Эта больная теперь в Шарантонской больнице?
— Да, сударыня.
— Она парижанка?
Тут Этьен вдруг вспомнил, что его новая пациентка «секретная» и что он не имеет права произносить ее имени.
— Я думаю, что парижанка, — ответил он, — но не могу сказать наверное.
— Родные навещают ее?
— Не знаю, — пробормотал доктор, которого эти настойчивые вопросы, видимо, смущали. — Я не знаю, что происходит в больнице вне времени моей службы… Для нас это только больные, и очень часто мы даже не знаем их имен.
Клодия была слишком умна, чтобы не понять, что больше ничего не добьется.
Всякие дальнейшие расспросы могли только возбудить подозрения доктора.
Да и что было ей за дело до всего этого? Она не могла предположить, чтобы шарантонская сумасшедшая была вдовой герцога Сигизмунда де Латур-Водье, и поэтому прекратила бесполезные вопросы.
— Благодарю вас, доктор, вы сказали мне все, что я хотела знать. Может быть, я скоро покажу вам особу, о которой говорила, если ее родные решатся испытать все для ее излечения.
— Помните только, что ничего невозможно, если неизвестна настоящая причина болезни.
— Я не забуду этого; я справлюсь и в один из ваших ближайших визитов передам все, что узнаю.
На этом разговор кончился. Этьен встал.
— До завтра, сударыня, — сказал он.
— До завтра, доктор, — ответила Клодия, протягивая руку.
«Он честолюбив, — подумала она. — Он будет служить, если мне понадобится его помощь».
Рене Мулен вышел из дома на Берлинской улице очень довольный.
Он поспешно вернулся к Жану Жеди, который ждал его на углу улицы Клиши.
— Что, должно быть, дело идет на лад? — вскричал старый вор, увидев его сияющее лицо.
— Как по маслу!
— Ты принят?
— В качестве метрдотеля.
— Когда же ты должен вступить в должность?
— Завтра утром.
— Получил задаток?
— Да, в счет будущего жалованья. Вот три луидора на вашу долю.
Жан Жеди подбросил золотые монеты на ладони и весело опустил их в карман жилета.
— Если это она, то это самые пустяки… Она не так должна платить нам!
— Конечно! — согласился Рене. — Но пока приходится ждать… Займемся теперь нашими делами.
— Какими делами?
— Во-первых, отошлем Лорану его деньги.
— Ты этого решительно хочешь? — спросил со вздохом Жан Жеди.
— Да, ведь я объяснил вам, почему это необходимо. Потом вы отнесете бумажник в кабачок на Амстердамской улице: я не хочу, чтобы меня там видели. Вот вам бумажник, скажете, что вы нашли его на улице, выдумайте какую-нибудь историю.