Чтение онлайн

ЖАНРЫ

т.1 Стихотворения и песни
Шрифт:

Прощальная*. Песня. На мелодию английской песни времен второй мировой войны «В путь далекий до Типерери…».

Слеза*. Песня. На мелодию русской народной песни «А, стало быть, скатилася слеза…». Написана к институтскому «капустнику».

Снова в Турграде*. Стихи и муз. в соавт. с С. Богуславским.

Ю. Киму*. Написано по поводу стихотворения Ю. Кима «Весна», опубликованного в 1955 году в стенной газете «Словесник» филологического факультета МГПИ (публикуется впервые):

Ветер, Взволнованный и счастливый, Бормочет, бормочет, Тычется в черные руки деревьев, Мокрых от радостных слез. Ветер сегодня принес Шум горизонтов лесных И ручьев неразборчивый почерк. В воздухе бродят инстинкты весны. Оттаивают доски забора, Оттаивают
прошлогодние
Забытые запахи лета. О людях Не хочется думать сегодня: И я, И каждый из них — Сегодня большие поэты. Слушаем шум горизонтов лесных, Шорохи мартовских веток. В воздухе бродят инстинкты весны, Проникая в сердце.
Где-то, За спинами зданий Одинокое, Крикнуло эхо гудка. Надо учиться дышать большими-большими глотками, с юга идут поезда. 1955

Тогда же, в 1955 г., Ю. Ким написал в ответ следующее стихотворение (публикуется впервые):

Если прийти в институт и вбежать На самый третий этаж, То можно с этого этажа Упасть, замерев, — высота ж! Но можно оттуда и не слезать: Колоннищи держат карниз. И только боишься, чтобы глаза С очками не рухнули вниз. В каменных клетках паркета бродят Студенты, сплющенные высотой. И в это время ко мне подходит Проблема номер второй. Подходит Эрик, руку суя Так, чтоб не очень-то впасть в интимность, Невозмутимей, чем даже своя Изподочковая невозмутимость. Он ждет Фельдблюма, а я семинара. Пока — ни того, ни другого нет. И я ему в тоне минора Читаю «Весенний сонет»: «И даже сквозь листьев желтую прель Тебя я узнал, голубой апрель!» Глядит на меня очковая кобра: «Есть тут один… ничего себе образ». Спокойный рядом чернеет Эрик. И с ним соглашаясь даже, Все ж так и дуешься себя же уверить, Что ты не надул себя же. Понимаешь ли, Юра, поэтому вот Иногда неохота писать ничего. Ну, а маю на выдумки эти вот Наплевать с этажа, хоть и с третьего: Пунцовея тремя концами, Колотясь у ветров за плечами, Он на шеи наши пацаньи Закидывается в отчаянье. И повсюду кипя и кидаясь вовсю, Даже гулкие своды буфета Превращает пылинками света В жизнерадостную кисею. И только одна буфетчица Еще никак не просвечивается — Но все же глаза буфетчины Сугубо очеловечены. Комсорг пошла и выбила чек. Мы пьем с ней «Рижское пиво». Комсорг — это рыжий чудак-человек И тоже жизнелюбивый. Она пьет красиво, без женской удали, Лишь солнце вьется в горячие кудри. И пиво мозгам придает объективность: Где-то шум… где-то стол с грохотанием тащат… Мы сидим… с удовольствием бойкотируясь Институтом, за стенкой о нас болтающим… А может, о мае, а не о нас… А может, и не о нас и не о мае… Но слышится каждый нюанс, И каждый нюанс понимаем… И вновь я читаю «Весенний сонет» И даже не слышу слов: Уплывает, примешиваясь к весне, Глупое ремесло… И мне наплевать на это не жаль С того же, с третьего этажа. Где бы достать еще шесть рублей На пару бутылок горько-холодных? Мне вот таких не решить проблем, Тем более общенародных.

Через 22 года, в 1977 г., он добавил:

Привет, Юриосич! Вставайте, граф! Рассвет полощет зори! Никто не виновен — но кто же прав В тогдашнем нашем споре?

Большой фонарь*. В соавт. с М. Кусургашевым. Песня на муз. С. Богдасаровой к песне «Парень Нос».

Валяба*. Песня на неаполитанскую мелодию «Фиалка». «Валя

аба» (тюрк.) — старшая сестра. Валяба —Валентина Минаева. В. Г. Масловым была дописана третья строфа, которую Ю. Визбор, по свидетельствам его друзей, никогда не исполнял:

Так приходи же ко мне, Валяба, — Я буду ждать тебя с полночи до утра! Когда в последний раз прощались мы с тобою, Казалось, было нам назначено судьбою, Чтоб солнце улыбнулось, И ты ко мне вернулась, И ты ко мне вернулась — Осчастливила собой.

Аламедин*. Песня. На мелодию популярной в 50-х годах песни «Али-Баба». Аламедин— река на северном Тянь-Шане в районе Бишкека.

Андрюха*. Поcв. А. Сардановскому. Песня на народную мелодию.

В. Копалину*. Песня. На мелодию русской народной песни «По Муромской дорожке». Донгузорун(сокр. Донгуз) — вершина Главного Кавказского хребта.

Целинная*. Песня. На мелодию популярной в конце 60-х годов песни неизвестного автора «Как-то в ресторане мы сидели…». Ишим —река, на которой стоит Целиноград.

«Мы по полке без веревки…»*. Песня. Аркан— Аркадий Мартыновский. Ош— город в Киргизии.

Пародия на А. Галича. Песня-стилизация. Первые две строфы — на мелодию песни А. Галича «Красный треугольник». /ИЛП, 117–118./ Не окончена. Агуджава и Визберг —искаженные фамилии Б. Окуджавы и Ю. Визбора.

Пародия на Ю. Кима. Песня-стилизация. На мелодию песни Ю. Кима. /ИЛП, 118./ Не окончена.

Школа Коберидзе*. Поcв. О. Коберидзе — известному советскому киноактеру. На мелодию известной песни «Это школа Соломона Шкляра…». Написана в процессе съемок фильма «Красная палатка». На итальянском языке амо мольте— очень люблю; чао, дольче вита— прощай, сладкая жизнь; асидити— кислота.

«Нажми, механик, тормоз наконец…»*. На мелодию Ю. Визбора к песне «Охотный ряд». « Самтрест» — московский завод столовых вин; «эпокси»— жаргонное название марки горных лыж; Килли Жан-Клод— известный французский горнолыжник; годиль —прием катания на горных лыжах; Шхельда— вершина Центрального Кавказа; на жаргоне горнолыжников и альпинистов «пойти на Шхельду» — пойти в туалет; «чайники»— начинающие горнолыжники.

Кавказская песня*. Песня на заимствованную мелодию. Аркан —Аркадий Мартыновский. «Фишера» —жаргонное название марки горных лыж. Накра, Чегет, Донгузорун— вершины Главного Кавказского хребта.

Подъемник тронется*. На муз. М. Таривердиева к песне «На Тихорецкую состав отправится…» (стихи М. Львовского). Шарап —прозвище начальника канатной дороги на склоне горы Чегет.

Школа Рокотяна*. Посв. С. Рокотяну. На мелодию песни «Это школа Соломона Шкляра…». Вима —Вениамин Гродзинский; «Ямаха» —фирма, производящая различное горнолыжное снаряжение; «Иткол» —гостиница в районе горы Чегет.

И. Гордину*. На мелодию песни М. Анчарова «Цыган Маша».

Пара-понци. Шуточная песня съемочной группы фильма «Красная палатка» на итальянскую народную мелодию. /ИЛП, 139–140./ Пемикан —сушеное мясо; Мальгрен— герой фильма. «Дама ле ми бьен дима, Дама ле ми бьен дам» (искаж. от итал.)«Да не ль ми бьен дина, да не ль ми бьен дам» — «Давай-ка еще раз, блондинка, давай-ка еще раз». В фильм «Красная палатка» вошли следующие строфы, также сочиненные Ю. Визбором:

Значит, будем веселиться, Пара-понци-понци-пон, Чтоб с тоски не удавиться, Пара-понци-понци-пон, Пусть метель бушует рядом, Пусть ко льду примерз ты задом… Ты попал в страну такую, Пара-понци-понци-пон. У тебя теперь соседи, Пара-понци-понци-пон, Только белые медведи, Пара-понци-понци-пон, Веселись и пой, дружище, Если даже в гроб ложишься… Ты попал в страну такую, Пара-понци-понци-пон. На снегу стоит палатка, Пара-понци-понци-пон, Словно красная заплатка, Пара-понци-понии-пон, Над палаткой днем и ночью Черти мерзлые хохочут… Ты попал в страну такую, Пара-понци-понци-пон. Пусть мороз тебя корежит, Пара-понци-понци — пон, Пусть весь мир помочь не может, Пара…
Поделиться с друзьями: