Таинства ночи
Шрифт:
— А если тщательного осмотра коллекции Глэдстоуна тебе не хватит для того, чтобы ответить на твои вопросы?
— Тогда я постараюсь взглянуть на его личные бумаги. Поискать кое-что среди них. Узнать, каким образом он зарабатывает деньги сегодня, — спокойно сказал Крофт.
— О Господи. Это все?
— Все. Мы уедем оттуда, как это было решено раньше. Если подтвердятся мои подозрения, я вернусь позднее, один, чтобы разобраться до конца. Расслабься, Мерси. Я не собираюсь вспарывать ему брюхо за обеденным столом при помощи ножа для резки хлеба.
Мерси побледнела и поперхнулась
— С тобой все в порядке?
Она рассерженно кивнула, все еще не в состоянии говорить. Наконец она откашлялась и вытерла слезы.
— Я пошутил, Мерси. — Крофт снова сел, а его взгляд был полон искреннего раскаяния. — Я бы никогда не допустил, чтобы ты стала свидетелем насилия.
— У тебя дурацкое чувство юмора, Крофт, — выдохнула она. — Будь добр, когда отпускаешь подобные шуточки, помни о том, что речь идет о моем будущем.
— Твое будущее, — сказал он задумчиво. — Это очень интересная тема.
— Согласна. И я много о нем думаю. Однако сейчас я не намерена обсуждать его с тобой. А теперь о предстоящем визите к Глэдстоуну. — Она наклонилась, пронзая его взглядом. — Мы должны решить, каковы будут наши взаимоотношения.
— Мне не нравится это слово. Я много размышлял о нем и пришел к выводу, что это совершенно бесполезное слово.
— Взаимоотношения?! Я нахожу его более чем полезным.
— Только потому, что ты не сталкивалась в своей жизни с проблемой неопределенности.
— Я повторяю тебе, Крофт, определенная гибкость бывает очень полезна. Но, кажется, мы не о том… Что касается наших взаимоотношений…
— Так что насчет них?
— Я много думала об этом. Мы можем представиться Глэдстоуну как деловые партнеры, которых, помимо бизнеса, связывают узы дружбы. Пусть он думает, что ты тоже занимаешься торговлей книгами и решил сопровождать меня в этом путешествии из чисто профессионального любопытства, а кроме того, ты надеешься, что он станет и твоим клиентом.
— Не пройдет.
Мерси обиделась.
— Это еще почему?
— Во-первых, потому, что деловые люди не наносят визитов своим клиентам в сопровождении конкурентов. А кроме того, если он недоверчивый человек, то все, что ему нужно сделать, так это снять телефонную трубку и выяснить, есть ли у меня действительно книжный магазин или нет. И как только он узнает, что нет, он заподозрит неладное.
— Да ладно. Он станет заниматься этой ерундой, только если он действительно Грейвс или как-то с ним связан. — Мерси закусила нижнюю губу.
— Не обязательно. Человек он, вне сомнений, неординарный, к тому же владеет весьма ценной коллекцией. Он может быть совершенно невиновен, и тем не менее у него может появиться желание проверить личность незваного гостя. Если бы я был на его месте, то поступил бы именно так. Боюсь, Мерси, нам придется выступить в роли любовников. Ты будешь экспертом в области антикварных книг. А я просто твоим спутником. Я решил сопровождать тебя в этом маленьком путешествии потому, что мы хотели провести несколько дней вместе. А визит к Глэдстоуну — всего лишь небольшое дополнение к нашему путешествию по горам
Колорадо.Мерси взглянула на него.
— Мне эта идея не нравится.
— Однако тебе придется согласиться с ней до тех пор, пока ты не придумаешь что-нибудь получше и не убедишь меня, что именно твой план сработает.
— Мне кажется, я никогда ничего не смогу тебе доказать. На каждую мою идею ты придумываешь миллион возражений.
Он помотал головой.
— Что касается выработки стратегии поведения, предоставь это мне. Я знаю, как все сделать более логично и рационально.
Мерси ткнула в него пальцем.
— Ты — самый нелогичный, нерациональный человек, которого я когда-либо встречала!
— Однажды, Мерси, я дам тебе несколько уроков логики и философии. Слишком долго ты жила, руководствуясь только своей интуицией.
— Если бы я следовала только своей интуиции, то мне не удалось бы продержаться в моем бизнесе по продаже букинистической литературы целых два года, — парировала она. — Ну что, ты готов? Скоро мы будем у поместья Глэдстоуна, через час или около того.
Мерси хотела встать, но Крофт схватил ее за руку. Что-то в выражении его лица напомнило Мерси о сегодняшней ночи, когда Крофт заставил ее молчать. Мерси притихла.
— Тебе понятно, что у Глэдстоуна мы будем разыгрывать любовников? Мне не нужны никакие сюрпризы от тебя. Мерси. Только не сейчас. Это будет слишком опасно.
— Ты сказал, что если я предложу идею получше, то ты выслушаешь меня, — сказала она, чувствуя себя очень неуютно.
— Тебе не удастся придумать ничего лучше. Я уже все обдумал. Лучшей идеи просто не существует. Я должен быть уверен в том, что в течение следующих нескольких дней ты будешь исполнять роль моей женщины.
— А что, если я не соглашусь?
— В таком случае мы просто никуда не поедем.
Она была шокирована.
— Ты не можешь поступить так! Сейчас мы говорим о моем будущем! Не смей угрожать мне!
— Я уже много раз говорил тебе, что я никогда не угрожаю.
Мерси чувствовала себя в ловушке. Этим утром она попыталась порвать с Крофтом. Убедить себя, что он такой же, как ее бывший жених, что он просто использовал ее и что она ничем ему не обязана. Однако теперь, сидя напротив него за столом в плохо освещенном маленьком кафе, Мерси поняла, что это не правда. Он нужен ей. И она не в силах его прогнать.
С другой стороны, Крофт посеял в ее душе сомнения, и теперь она не решилась бы поехать к Глэдстоуну одна,
Мерси никак не могла забыть о том, что Крофт однажды уже обманул ее. Может быть, в этот раз он снова лжет. Однако его поведение ни на шаг не выходило за привычные рамки его эксцентричности, жестокого, но справедливого кодекса чести. И по его убеждению, ему необходимо было разобраться с делом, которое не было закончено им в прошлом. Даже если он и использовал ее для того, чтобы отследить путь, пройденный «Долиной мистических сокровищ», он собирался защищать ее. По-своему он делал все, что мог, чтобы выполнить обязательства, возложенные на него его чувством долга, и свершить правосудие. Так что, даже если это и приводило ее в бешенство, она вынуждена была уважать его принципы.