Таинственный спаситель
Шрифт:
Он открыл глаза. Мысли и воспоминания прихлынули обратно, так быстро заполняя пустое сознание, что это было почти болезненно.
— Один человек по имени сэр Стэнли Гилпин научил меня.
Она приподнялась на локте и прижалась к нему. Груди ее при этом мягко покачнулись, приковав его внимание.
— Что ты имеешь в виду?
Волосы ее по-прежнему были убраны в замысловатую прическу, и он пожалел, что она не распустила их. Он никогда не видел ее с распущенными волосами.
— Сэр Стэнли, старый друг моего отца и вдовец,
— В каком смысле?
Раздумывая, он рассеянно вытащил шпильку из ее волос.
— Отец был очень серьезным.
Она улыбнулась.
— Как ты.
Он кивнул, нашел и вытащил еще одну шпильку.
— Да, как я. Днем он трудился не покладая рук, а по вечерам читал Библию и проверял наши с братьями уроки. Если появлялись какие-то лишние деньги, он их откладывал и в конце концов пустил собранное на основание приюта. Он был убежден, что люди должны помогать друг другу.
Она сложила руки у него на груди и положила на них подбородок.
— А сэр Стэнли?
— Отец любил его как друга, но считал легкомысленным. Сэр Стэнли любил читать романы и поэзию, обожал театр и оперу, даже написал несколько пьес, хотя, должен сказать, они были так себе.
— Судя по всему, он был душкой. — Изабель широко улыбнулась.
Уинтер заморгал, руки замерли у нее в волосах. Он как-то никогда раньше не думал об этом.
— Да, пожалуй. В любом случае он был почти полной противоположностью отцу, и мальчишкой я восхищался им.
Он ощутил знакомое чувство вины. Отец был таким, каким должен быть хороший человек: благочестивым, трудолюбивым, щедрым. В противоположность ему сэр Стэнли был вычурным, полным экстравагантных идей, не очень практичным — и странно привлекательным для подростка.
— Такой человек просто не мог не притягивать, — мягко заметила Изабель.
Он взглянул ей в лицо. Неужели она распознала в нем чувство вины? Он покачал головой, возвращаясь к своей истории.
— В молодости сэр Стэнли был ловким дельцом. Он сколотил состояние, вкладывая деньги в акции Ост-Индской компании. Позже он вроде был владельцем театра. Как бы то ни было, когда мне исполнилось семнадцать, я уже помогал, отцу в приюте…
Она вдруг приподнялась.
— Ты начал таким юным?
Ему удалось освободить одну прядь. Он намотал ее на палец, наблюдая за Изабель.
— Да. А что? Многие в таком возрасте уже имеют какое-нибудь ремесло.
Она сдвинула свои идеальные брови.
— Конечно, но… — Она задумчиво покачала головой. — Это было твое решение — стать директором приюта?
— Ты хочешь спросить, не было ли у меня когда-либо мысли оставить приют и детей…
— Уинтер, — пожурила она.
Он мягко вытащил еще одну прядь.
— Никем
другим я стать не мог.Это явно не убедило ее. Он отыскал еще одну шпильку и вытащил.
— Если тебе станет легче, я люблю свою работу и всегда любил.
— А если бы не любил?
— Все равно бы делал, — тихо ответил он. — Кто-то же должен.
Она вновь легла ему на грудь.
— Но в том-то и дело. Почему это всегда должен быть ты?
— А почему нет? — Еще одна прядь упала ей на плечи, и он взял ее в руку и поднес к губам. Ее волосы пахли фиалками. — Будешь и дальше спорить или хочешь послушать, как я стал Призраком Сент-Джайлса?
Она прелестно сморщила носик, и в груди его вспыхнула чистейшая, чудеснейшая искорка счастья.
— Призрак.
Он кивнул.
— Когда я проработал в приюте уже месяца три или четыре, произошел один… случай.
Он сосредоточился на выпутывании шпильки из волос на затылке, сознавая, что увиливает от рассказа. Она терпеливо ждала, не шевелилась и ничего не говорила, и наконец он встретился с ней глазами.
Уинтер сглотнул.
— Меня послали забрать ребенка, который после смерти отца остался сиротой. Когда я пришел туда, где они с отцом жили, какой-то сутенер продавал его с аукциона.
Он услышал, как Изабель охнула.
— О Боже!
Действительно, «о Боже!». Он вспомнил тесную комнатенку с дюжиной взрослых и насмерть перепуганного маленького мальчика. Он был рыжим, его волосы сияли, как маяк, посреди всего этого кошмара.
— Что произошло? — спросила она, своим низким гортанным голосом выманивая из ужасных воспоминаний.
— Я попытался остановить аукцион, — осторожно проговорил он, сосредоточившись на ощущении ее шелковистых волос в своих пальцах. Мясистые кулаки. Обжигающая боль от сломанных ребер. Залитое слезами лицо мальчика, которого уводят прочь. — Мне не удалось спасти ребенка.
— Ох, Уинтер, — прошептала она и вдруг стала целовать его, взяв лицо в свои мягкие ладони. — Мне так жаль. Так жаль. Так жаль! — Каждое ее слово сопровождалось поцелуем — в лицо, шею, губы.
Он обхватил ее голову, чтобы поцеловать как следует, глубоко и откровенно. Старая боль смешалась и слилась с нынешней нежностью и, наконец, сгладилась. Немного.
Он неохотно оторвался и погладил Изабель по щеке большим пальцем.
— Спасибо.
Вид у нее был рассерженный.
— Ты вообще не должен был сталкиваться с подобным в совсем юном возрасте.
— А как же тот маленький мальчик? — тихо спросил он.
Она рассердилась еще больше.
— И он тоже.
Улыбка его была печальной. Знает ли она, что в Сент-Джайлсе такое происходит сплошь и рядом?
— Как бы там ни было, сэр Стэнли узнал об этом деле, когда в следующий раз пришел навестить отца. Он отвел меня в сторону и спросил, не хочу ли я научиться благородно защищаться. Я ответил согласием.