Такая разная любовь
Шрифт:
Зу вновь провела рукой по подлокотнику дивана.
— Но что у тебя на сердце? Какие у тебя чувства… по отношению к нему?
Алисса рассмеялась:
— В последние дни я о нем даже не думала. Вот она, настоящая любовь. — Она протянула руку, взяла иллюстрированный журнал и стала рассеянно пролистывать его, рассматривая фотографии. — Но ничего не поделаешь. Ты же видела его. Он начинает лысеть… К тому же, — думаю, ты это заметила, — между нами нет ничего общего. Кроме прошлого.
— Общее прошлое —
— Одного этого недостаточно. Господи, он же терпеть не может смокинги! И всегда был такой. А я не видела этого…
— Разве дело только в смокингах?
Она закрыла журнал.
— И в них тоже. Что ему моя жизнь? Она же для него будет как смокинг. Да и меня, честно говоря, раздражает его образ жизни.
Зу улыбнулась. Похоже, Алисса охладела к Джею. Наконец-то.
— И не жалеешь о том, что у вас ничего не вышло? — осторожно спросила она.
Алисса покачала головой.
— У меня нет времени жалеть об этом, — ответила она. — Вся моя жизнь полетела коту под хвост. У меня нет ни одной свободной минутки, чтобы жалеть о Джее Стоквелле.
Зу отставила стакан.
— А мне он показался очень милым, — сказала она.
— Очень милым? О да, Джей — положительный герой. Именно поэтому я его не достойна.
Зу закрыла глаза, но тут же снова открыла.
— Я… — проговорила она неуверенно. — Я виделась с ним и после той первой встречи в «Ди Нардо».
Алисса удивленно повела бровью:
— Виделась?
— Да.
— Свидание, что ли?
Зу кивнула.
— Боже мой! — Алисса отшвырнула от себя журнал, который соскользнул со стола на пол. Она покраснела. — Ты встречаешься с Джеем?
— Я не хотела. И он не хотел. Просто… у нас с ним оказалось так много общего.
Алисса несколько мгновений пораженно смотрела на подругу, а потом расхохоталась:
— Невероятно! Ты… встречаешься с моим Джеем… Я ушам своим не верю, Зу!
— Я надеялась с твоей стороны на понимание, — слабым голосом проговорила та.
Алисса все смеялась и никак не могла остановиться:
— Понимание? Я понимаю! Почему бы и нет? — Она отыскала на столе свой стакан. Зу заметила, что рука ее дрожит. — За любовь. За настоящую любовь!
— Ладно тебе, Алисса. Об этом, по-моему, говорить еще рановато. Мы ведь еще плохо знаем друг друга.
— Для того, чтобы влюбиться, не обязательно знать друг друга всю жизнь, — возразила Алисса. — По крайней мере мне так говорили. И…
— Алисса, — перебила Зу, — ты говорила что-то о благотворительном вечере. Говорила, что думала пригласить меня. Когда он состоится? Я буду рада принять в нем участие.
— Из жалости ко мне? Из-за того, что ты чувствуешь угрызения совести? Конечно, ведь ты увела у меня из-под носа мужчину, которого я раньше любила! И которого, как я это сейчас поняла, уже не люблю.
—
Нет. Просто мне хочется сделать это для тебя. Потому что ты моя подруга.Алисса поднялась из-за стола и подошла к книжному шкафу. Пробежала пальцами по кожаным корешкам.
— Даже не знаю, хватит ли у меня наглости проводить теперь этот вечер. Данни пытается меня уговорить, но я не думаю, что это возможно.
— А если я приду?
Алисса достала с полки книгу, передвинула три соседних влево, затем положила первую обратно.
— Если ты придешь, это, конечно, поможет отвлечь внимание от моей персоны. И от Роберта. И от всей этой истории. — Она пожала плечами. — Впрочем, Роберта там в любом случае не будет. Я этого не допущу.
Зу поднялась и подошла к Алиссе. Положила руку ей на плечо.
— В таком случае договорились. Я приеду. Только скажи: когда и куда? Я буду там, обещаю.
Алисса обернулась к ней лицом.
— Можешь появиться вместе со своим кавалером, — проговорила она и неожиданно улыбнулась. — Если, конечно, тебе удастся запихнуть его на один вечер в смокинг.
Данни и Мэг сидели в гостиной на жестком полудиванчике. Мэг склонила голову Данни на плечо.
— Измоталась, — проговорила она.
Данни усмехнулся и провел рукой по ее волосам.
— У Алиссы природный талант изматывать людей.
— Она хороший человек, правда, Данни?
— Ага.
— Хороший, — повторила Мэг как бы для себя. — В глубине души Алисса Пэйдж очень хороший человек. Я это чувствую.
— Я тебе и раньше это говорил. Просто она пала жертвой собственного образа жизни и собственного богатства.
— Как твоя мать?
— Пожалуй.
Мэг выпрямилась:
— Может, мы все в чем-то жертвы собственного образа жизни. И сами себя делаем жертвами.
— Сейчас ты скажешь: «А жизнь, между прочим, слишком коротка, чтобы позволить себе роскошь делать из себя жертв», — проговорил Данни.
Мэг кивнула:
— Вот именно. Знаешь, почему все мы так несчастны? Потому что нам кажется, что мы недостойны счастья. Этому пора положить конец.
— Надеюсь, ты сейчас говоришь не об Алиссе?
— Нет.
Она подняла с пола странички с показаниями Натали и положила их в свой кейс.
— Это займет у нас несколько дней, — сказала она. — А потом я отсюда уезжаю.
— Обратно в Нью-Йорк?
Мэг покачала головой:
— Нет, Данни, в Вашингтон.
Мэг уехала в отель. Зу предложила ее подвезти. Она сказала, что ей очень хочется поскорее вернуться в Лос-Анджелес к сыну. Но Алисса подозревала, что Зу просто ждет не дождется, когда вновь увидится с Джеем и сообщит ему, что она поговорила с Алиссой и Алисса «дала добро».