Татуировка герцога
Шрифт:
— Что вы имеете в виду?
Элванли, прикрыв глаза, смаковал кофе.
Отступать некуда. Время идет. Берк сейчас, наверное, прокладывает на карте курс или грузит корабль. А Элиза в этот самый момент что-нибудь выискивает или выдумывает для своей колонки.
— Посмотрим, сможете ли вы обнаружить в следующей колонке какую-нибудь произнесенную вами фразу или историю. Тогда мы с вами получим неопровержимое доказательство, что вы правильно раскрыли псевдоним автора этих статей — В.К. Медоуз.
Уиклифф мгновенно сообразил: Элизе придется поработать в его доме по меньшей мере еще неделю. Впрочем, это не показалось ему ужасным. Мучительно —
— Полагаю, вы уже определили, что хотите увидеть в будущей статье?
Уиклифф сделал глубокий вдох, стараясь сохранить терпение, пока Элванли с наслаждением делал очередной глоток кофе. Боже милостивый, в нем что, в этом кофе, опиум?
— Это стихотворение Байрона, которое я обожаю. — Граф указал на лежавшую у него под рукой книгу. — «Не бродить нам вечер целый…» Посмотрим, сумеете ли вы найти из него хоть строчку в следующей колонке.
— Согласен. Вы увидите ее в следующей части «Татуированного герцога» В.К. Медоуз. Я приду днем в субботу.
Глава 43, в которой есть поэзия
Оранжерея
Собранные за границей семена проросли, и теперь требовалось пересадить растения в большие горшки.
Конечно, из всего штата слуг он вызвал помогать ему в оранжерее именно Элизу.
Она знала, что это будет нелегкое дело.
В оранжерее было тепло и влажно. Снаружи холодная сырая милая Англия с колотящим по стеклянным стенам и потолку дождем. Но внутри тропический рай. Элиза глубоко дышала, вдыхая сладкий аромат цветов и растений. Она на свой горько-сладкий лад любила это помещение. И могла только воображать, каков остальной мир и как мало она о нем знает.
Если бы герцог взял ее с собой…
Мысль появилась внезапно, непрошеная, неправдоподобная.
— Элиза. — Уиклифф повернулся, перехватив ее взгляд с другого конца оранжереи.
Она ждала, пока он шел к ней, прокладывая извилистый путь сквозь джунгли апельсиновых деревьев, папоротников и другой буйной растительности, которую она не могла определить. Его требовательный взгляд был сосредоточен на ней. Она не могла отвести глаз.
Герцог был в сапогах и бриджах. Рукава белой рубашки, обтягивающей широкие плечи, закатаны, ворот распахнут, видна татуировка. Легко было представить, что незадолго до ее прихода рубашка была брошена на пол и он работал в жарком помещении с голым торсом.
От этой мысли у Элизы перехватило дыхание.
Уиклифф отвел перегородившую дорогу ветку. Элиза заметила, что он стал носить кольцо-печатку. Откинутые назад волосы завязаны кожаным шнурком.
Элиза снова переключила внимание на его рубашку, влажную от пота, прилипшую к его татуированной коже. Он, должно быть, поливал растения, мельком подумала она.
Было в нем что-то суровое, сильное. Такой мужчина мог в одиночку защитить от любой опасности, выжить в любых условиях, доставить женщине величайшее наслаждение. Глядя на него, можно было сказать: да, этот человек умеет наслаждаться земными радостями.
Элизе хотелось одновременно и бежать от опасной близости, и броситься к нему в объятия. Но она словно к месту приросла. А Уиклифф уже стоял перед ней. Сердце тяжело стучало у нее в груди.
Она любила его. Она знала это так же твердо, как то, что небо голубое, что солнце заходит каждый вечер и восходит каждое утро. Простой и непреложный
факт.— Вы просили… — начала она, пытаясь объяснить свое присутствие.
— Да, я звал, Элиза, — сказал он теплым, страстным тоном.
Он взял ее за руку и повел между растениями. Ее рука казалась совсем маленькой в его ладони. Следя за ним, Элиза чувствовала себя совершенно беспомощной. У нее сердце замирало всякий раз, когда он через плечо оглядывался на нее.
Он, похоже, желал ее, и она хотела, чтобы он любил ее. Вскинув подбородок, она сладко улыбнулась ему. Она выиграет деньги для него, для них. И будь проклят Найтли с его «Лондон уикли»!
— Прошу вас помочь мне, — сказал герцог. — Думаю, это получше, чем вытирать пыль, мести полы или чистить серебро. Но с другой стороны, кто знает, чего хочет женщина?
— Серебром занимается Саддлер, — сказала Элиза. — Больше никому не позволено даже рядом стоять. Но мы можем его украсть.
— Гм, неплохая идея. Можно его продать и отправиться в Тимбукту.
Она улыбнулась. Меньше чем через неделю у него будут необходимые деньги для вояжа, и он сможет сохранить фамильное серебро. Если ее схема сработает и Элванли сдержит слово.
— Что я должна делать?
— Пересаживать. Из маленьких горшков в большие. Не то растения погибнут.
— Да уж, не для того вы везли их семена через полмира, чтобы они завяли в оранжерее.
— Именно. Я вам покажу, как это делается.
Уступив Элизе место у стола, Уиклифф встал рядом с ней и стал показывать, как вынуть растение из горшка, мягко расправить корни, пересадить в горшок побольше и засыпать землей.
Дождь монотонно стучал по стеклянному потолку над ними.
Элиза видела, как поднимается и опадает грудь Уиклиффа, и мечтала упасть в его объятия. Тепло его тела и жар оранжереи навевали вялость, расслабленность. Потом он отошел и принялся за работу, и Элиза остро почувствовала потерю.
Они молчали, герцог первым нарушил тишину.
— Ребенок не мой, — сказал Уиклифф.
Элиза медленно выдохнула.
— Тогда вам не нужно жениться на ней. — Она осторожно покосилась на него и увидела: он сосредоточенно смотрит на маленькие зеленые растения, которые казались такими хрупкими в его больших руках.
— Долг больше не обязывает меня к этому, — пояснил он.
Это не было четкое «нет», но и не «да». Впрочем, это не имеет значения.
Лайам. Брайтон. Какая ошибка! Знай она тогда… Имей она хоть крупицу веры в то, что в один прекрасный день будущее может чудесно измениться, она не стала бы хвататься за соломинку, которая подвернулась ей под руку.
— Что вы теперь будете делать? — спросила она.
— Вы имеете в виду, как я доберусь до Тимбукту? — спросил герцог. Она кивнула. — Вероятно, путешествие будет не таким, как я его себе представлял. У меня не будет отряда солдат, я возьму с собой только самое основное: себя самого, свой ум и свое оружие.
— А как же ваши владения? Арендаторы, плата…
— Не знаю, кто вы: ангел за моим плечом или демон, — сказал Уиклифф. — То вы искушаете меня, призывая не отказываться от своей мечты, то напоминаете о долге. Вы — загадка. Но с другой стороны, большинство женщин таковы.
— Возможно, но в последнее время вы кажетесь неуязвимым для всяких проблем и… женщин. Вы стали на удивление прилежны. Столько часов в библиотеке… Мне интересно, что вы читаете?
Элиза заметила, что герцог каждый вечер все позже и позже задерживается в библиотеке.