Таймлесс. Изумрудная книга
Шрифт:
Зал, где, собственно, проходил бал, поразил меня ещё больше. Он занимал половину второго этажа, а людей было так много, что у меня просто захватило дух. Одни собирались группками по несколько человек, другие танцевали, выстраиваясь в длинные ряды. Зал гудел множеством голосов, смехом и музыкой, словно пчелиный улей. Хотя такое сравнение даже несколько уступало действительности, потому что громкость в зале была такая, словно Боинг-747 взлетал в аэропорту Хитроу Каждый из четырёхсот человек пытался перекричать другого, а в добавок ещё и оркестр пытался завладеть всеобщим вниманием. Вся эта какофония освещалась таким количеством свечей, что я невольно огляделась в поисках огнетушителя.
Короче говоря, званый
Наше появление не вызвало большого оживления, потому что новые люди всё продолжали заходить и выходить из зала. Но некоторые из напудренных париков с интересом уставились на нас, Гидеон покрепче взял меня за руку. Я почувствовала, как меня с головы до ног ощупывают любопытные взгляды, и мне вдруг срочно захотелось ещё хоть разок взглянуть на себя в зеркало, не затерялась ли на моём платье какая-то злосчастная паутинка.
— Ты замечательно выглядишь, — сказал Гидеон. — Всё идёт отлично.
Я смущённо кашлянула.
Гидеон улыбнулся, глядя на меня сверху вниз.
— Готова? — прошептал он.
— Я готова, если ты готов, — не раздумывая, ответила я.
Гидеон снова вернул меня к старым воспоминаниям. И невольно я подумала о том, как нам было хорошо, пока он не выдал мне всей правды. Хотя, ничего такого уж замечательного, в общем-то, не было.
Пара девушек заметно оживились, когда мы проходили мимо. Они начали о чём-то возбуждённо шептаться, то ли о моём платье, то ли о Гидеоне, который показался им настоящим мачо. Я же тем временем старалась идти прямо и не горбиться. Парик держался у меня на голове удивительно крепко, он поворачивался вместе с моей головой и наклонялся вместе с ней, хотя весила эта копна примерно как бочки с водой, которые носят на головах африканские женщины. Пока мы пересекали зал, я невольно искала глазами Джеймса. Всё же это как-никак бал его родителей, должен же он присутствовать? Гидеон был выше большинства присутствующих на голову, а то и полторы, поэтому он быстро вычислил, где находился граф Сен-Жермен. Тот стоял на узком балконе в невероятно элегантной позе и беседовал с пёстро одетым коротышкой, который показался мне отдалённо знакомым.
Недолго думая, я присела в глубоком реверансе, но уже секунду спустя пожалела об этом, вспомнив, как во время нашей последней встречи граф нежным голосом разбил моё сердце на тысячу осколков.
— Дети мои, вы прибыли как раз вовремя, — сказал граф и жестом пригласил нас подняться к нему. Мне он милостиво кивнул (что было, очевидно, огромной честью, ведь уровень и быстроту моего мышления по его меркам можно было бы обозначить расстоянием от балконной двери до ближайшей свечки). Гидеон же, напротив, был принят с распростёртыми объятиями.
— Каково ваше мнение, Элкотт? Удастся ли вам разглядеть черты моего наследия в этом красивом юноше?
Попугайски разодетый коротышка, смеясь, покачал головой. Его тонкое длинное лицо было покрыто слоем пудры, а кроме этого на щеках у него красовались розовые нарисованные румянами круги, из-за которых он походил на циркового клоуна.
— По моему скромному мнению, присутствует некоторое сходство в осанке.
— И как только сравнивать столь юное лицо с моим, старческим?
Граф искривил губы в улыбке, которая должна была демонстрировать самоиронию.
— Года изменили мои черты до неузнаваемости, иногда я вижу в зеркале совсем другого человека, — он помахал платочком, словно веером. — Кстати, разрешите представить: его превосходительство Альберт Элкотт, первый секретарь ложи в наши дни.
— Мы уже встречались во время различных визитов в Темпл, — сказал Гидеон и легко поклонился.
— Ах
да, право же, — улыбнулся граф.Теперь и я вспомнила, почему этот Попугай показался мне знакомым. Он встречал нас перед моим знакомством с графом и доставил карету к дому лорда Бромптона.
— К сожалению, вы пропустили выход герцога и герцогини, — сказал он. — Причёска Её Светлости вызвала такую зависть. Боюсь, лондонским парикмахерам завтра не спастись от наплыва клиентов.
— Какая прелестная женщина эта герцогиня! Удручает лишь, что ей приходится вмешиваться в мужские дела и политику. Элкотт, не были бы вы так любезны оделить новоприбывших чем-нибудь из напитков?
Граф, как всегда, говорил тихо и нежно, но, не смотря на шум, царивший вокруг, каждое слово его было слышно совершенно отчётливо. Я почувствовала, что тело моё пронизывает холодом, и виной тому был вовсе не ночной свежий воздух, проникавший в зал через открытую балконную дверь.
— Разумеется! — исполнительностью первый секретарь напомнил мне мистера Марли. — Желаете белого вина? Я скоро вернусь.
Вот чёрт! Значит, пунша не будет.
Граф подождал, пока Элкотт растворился в толпе, затем сунул руку в карман сюртука и выудил оттуда письмо с сургучовой печатью, которое он тут же передал Гидеону.
— Это послание твоему Магистру. В нём содержатся детали нашей следующей встречи.
Гидеон спрятал письмо и передал вместо него графу другой запечатанный конверт.
— Здесь находится доклад о событиях прошедших дней. Вас, вероятно, обрадует новость о том, что кровь Элани Бёргли и леди Тилни уже считана в хронограф.
Я вздрогнула. Леди Тилни? Как ему только это удалось? Во время нашей последней встречи мне вовсе не показалось, что она готова добровольно сдать свою кровь для второго хронографа. Я пристально поглядела на Гидеона. Неужели он взял у неё кровь силой? В моём воображении уже возникла картина — леди Тилни в отчаянии швыряет вязаного поросёнка вслед Гидеону.
Граф похлопал его по плечу.
— Значит, остались лишь Изумруд и Чёрный Турмалин, — он оперся на свою трость, но в этом жесте не было никакой старческой немощи. Наоборот, сейчас граф Сен-Жермен выглядел невероятно могущественным.
— О, если бы он знал, как близки мы к тому, чтобы изменить мир!
Кивком он указал в другой конец зала, и я узнала лорда Алестера из Флорентийского Альянса. Как и в прошлый раз, он был с ног до головы обвешан блестящими украшениями. Драгоценные камни на его кольцах сверкали так сильно, что я могла различить каждый из них. Таким же сверкающим был и его взгляд, ледяной, полный ненависти. Это чувствовалось даже на расстоянии. Из-за его спины вынырнула мрачная фигура в чёрном, но на этот раз я не повторила ошибки нашей прошлой встречи, и не причислила его к гостям. Это было привидение, повсюду следовавшее за лордом Алестером, так же, как маленькой Роберт следовал за доктором Уайтом. Заметив меня, привидение зашевелило губами, и я была рада, что его проклятия потонули во всеобщем шуме. Хватит и того, что это страшилище является мне в ночных кошмарах.
— Он мечтает сейчас лишь о том, как бы проткнуть нас своей шпагой, — сказал граф, и голос его показался мне при этом очень довольным. — Сказать по правде, дни напролёт он не думает ни о чём другом. Ему удалось даже тайком пронести шпагу в бальный зал, — он погладил себя по подбородку. — Не сидит, не танцует, лишь стоит неподвижно, словно оловянный солдатик, и ждёт подходящей возможности.
— А мне отказали, когда я попросил взять с собой шпагу, — с укором произнёс Гидеон.
— Тебе не о чем переживать, мальчик мой, Ракоци и его люди не выпустят Алестера из-под надзора ни на секунду. Предоставим же сегодня нашим храбрым друзьям-куруцам проливать чужую кровь вместо нас.