Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Император смотрел на нее лихорадочно блестящими глазами.

– Не надо, – прошептал едва слышно. – От громких звуков у меня все болит.

На подошла ближе. Прибор, приколотый к ее тунике, замигал красным и затрещал рассерженно. Она невольно отступила. Заговорила сухо, деловито.

– Надо перевести всех в новый лагерь. Палатки и оружие бросить здесь – все это смертельно опасно. Прибудет техника – тогда закопаем, насыплем курган. Мертвых похороним.

– Мы все мертвецы, – отозвался Руфин. – Сколько осталось в живых?

– Около четырех когорт. В основном – Восьмой легион. Да еще две турмы конницы

почти не пострадали – они находились в разведке далеко от города.

– Четыре когорты. Это из трех легионов! О боги! Это сравнимо… Нет, это ни с чем не сравнимо. Ну разве что с поражением Вара в Тевтобургском лесу.

– Руфин Август, надо переехать в новый лагерь. Оттуда тех, кого еще можно спасти, перевезут в Рим, в мою радиологическую клинику.

– У тебя есть клиника? – спросил Руфин бесцветным голосом.

– Да, как только лабораторию Триона расформировали, я занялась работами по влиянию радиоактивности на живые организмы. Элий выделил мне дом и средства. У нас есть некоторые методики лечения. Кое-кого спасем.

– И меня можешь спаси?

– Попытаюсь.

– Лжешь. Никого ты не спасешь, ни меня, ни моих солдат. Мы все обречены. Что Криспина? Он беременна?

Норма помедлила, прежде, чем ответить.

– Нет.

– Эх, бабы, толку от вас чуть. А Летти? Скоро родит?

Норма с удивлением глянула на Руфина. Неужели ему не сказали? Летиция вчера родила.

– Ах да, у нее мальчик… – вспомнил наконец Руфин. – Ну и хорошо… мальчик… Как назвали?

– Еще никак. Ведь мальчиков нарекают на девятый день. Но наверняка назовут Постумом [109] .

– Ну да… конечно… как же иначе. Некому его поднять с земли [110] .

Конец второй книги

ГЛОССАРИЙ

Август – титул правителя Римской Империи.

Авентин – один из семи холмов Рима, он был местом, куда в знак протеста против засилья патрициев удалились плебеи. Отсюда название Авентинской партии.

109

Постум – рожденный после смерти отца. Мальчику давали имя на девятый день.

110

По древнему обычаю ребенка клали на землю. Отец поднимал его и тем самым признавал его своим.

Аид – царство мертвых, подробно описано в «Энеиде» Вергилия.

«Акта диурна» – ежедневные ведомости, издавались в древности на отбеленной гипсом доске. В романе – центральная газета Империи.

Амфитеатр – монументальное сооружение для публичных зрелищ преимущественно эллипсовидной формы.

Амфора – глиняный сосуд с двумя ручками, суживающийся к низу, служил для хранения жидких и сыпучих тел.

Амфора – мера объема, равна 26,26 л.

Антиной – фаворит императора Адриана, сохранилось огромное количество его статуй.

Апиций – римский оратор и писатель, автор кулинарной книги. Его имя стало нарицательным именем чревоугодника.

Аполлон Теменит – колоссальная статуя на Палатине.

Аппиева дорога – первая римская

мощеная дорога. Проложена при цензоре Аппии Клавдии Слепом между Римом и Капуей, позже доведена до Брундизия.

Аспазия – знаменитая гетера и вторая жена Перикла, отличалась умом, красотой и образованностью.

Асс – мелкая монета, равна четверти сестерция.

Атрий – центральное помещение в доме, куда выходили двери всех помещений, нечто вроде холла, с бассейном в центре.

Аурей (золотой) – равен ста сестерциям.

Базилика – здание прямоугольной формы, разделенное рядами колонн на несколько нефов. Предназначалась для судебных заседаний и других публичных собраний.

Байи – курортный город в Кампании, к западу от Неаполя, где обычно отдыхала римская знать.

Бальнеатор – банщик.

Безларник – человек без ларов, то есть бездомный.

Бестиарий – борец, выступавший на арене в схватках с животными. В романе – дрессировщик зверей.

Библион – по-гречески «книга», термин использован для замены слова «роман», который первоначально обозначал произведение, написанное не по-латыни.

Булла – амулет, приносящий удачу. Каждый ребенок носил его до 14–15 лет.

Варвары – чужеземцы.

Веларий – тент над амфитеатром.

Велитры – древний римский город недалеко от Рима.

Венера Косская – картина Апеллеса, изображавшая Венеру, выходящей из морской воды, находилась в храме божественного Цезаря.

Вергилий (Публий Вергилий Марон) – римский поэт периода принципата Октавиана Августа.

Весталка – жрица богини Весты, они поступали в храм в возрасте 9-11 лет, давали обет девственности на тридцать лет, после чего могли покинуть храм и выйти замуж.

Вигилы – ночная стража, или «неспящие» – пожарные и полиция.

Виссон – тонкое полупрозрачное хлопковое полотно.

Витрувий – римский архитектор, автор сочинений по архитектуре, высказал версию о вреде свинца.

Всадники – вторая сословная группа после сенаторов в Риме, носили на пальце левой руки золотое кольцо и тогу с узкой пурпурной полосой.

Гален (Клавдий Гален) – выдающийся врач, последователь школы Гиппократа, родился в Пергаме, жил в Риме, был придворным врачом Марка Аврелия, оставил множество трудов по медицине.

Гений – дух места, объединения, человека; посредник между человеком и богами.

Герма – четырехгранный межевой столб, обычно с головой Гермеса (Меркурия).

Герон (Герон Александрийский) – родился, возможно, в Египте, работал в Александрии, оставил работы по механике, математике и физике. Создал прибор, работающий по принципу паровой машины, а так же множество других изобретений, в том числе т. н. фонтан Герона, подающий воду под давлением.

Гимнасий – площадка для упражнений.

Гомер – древнегреческий поэт, легендарный автор эпических поэм «Илиады» и «Одиссеи».

Гораций (Квинт Гораций Флакк) – знаменитый римский поэт. Его стихотворение «Памятник» чрезвычайно популярно.

Готы – племена восточных германцев, в романе их царство находится в Крыму. Столица – Танаис.

Данубий – Дунай.

Доминус – господин, обращение слуги (в древности – раба) к хозяину, отца к сыну.

Домна – госпожа.

Диоген – греческий философ, основатель школы киников. Киники проповедовали максимальное опрощение и отказ от богатства.

Поделиться с друзьями: