Тайна "Сиракузского кодекса"
Шрифт:
— Господи боже, что за хрень с тобой случилась?
Я был тронут. Он провопил это так, словно заботился обо мне, и лицо у него побагровело, почти как прожилки в краснокочанной капусте.
— Всего лишь ласка одного из семи морей, — объяснил Дэйв, — не то бы он выглядел вроде меня, кха-кха-кха!
— Заходим, — сказал я, и Дэйв проволок меня в дверь.
— Хренов коп, — бормотал он, втаскивая меня вверх по лестнице.
— Дэйв… — сказал я поморщился, когда он уронил меня на кровать. — Что толку оскорблять полицию?
—
— Нет.
— Наличные есть?
Я извлек из кармана джинсов размокшую двадцатку. На площадке лестницы появился Бодич и прислонился к косяку, сжимая в руках чемоданчик и пыхтя, как атлет, на которого он вовсе не походил.
— Разве в полиции не предъявляют требований к физической форме сотрудников? — спросил Дэйв, выжимая воду из мокрой бумажки.
— Это инспектор Бодич, — представил я. — Лейтенант, это Дэйв.
Дэйв показал Бодичу двадцатку.
— Вам купить пончик или еще что, офицер?
Взгляд Бодича прояснился.
— Это твой пикап под окнами?
— Агх…
— Регистрация просрочена на два года.
— Сукин сын слишком дымит, — немедленно отозвался Дэйв. — Ему нужен новый карбюратор, а его уже не переделаешь, понимаете. Так с завода и вышел коптящим. Я стараюсь не нарушать, лейтенант, но заводские запчасти стоят вдвое больше восстановленных. Пять сотен да еще эта хренова установка.
Никто не возразил.
— Я мог бы установить и сам, без проблем, но вот что… — Дэйв развел руками, — моя социальная страховка дает всего шесть тридцать семь в месяц.
Мы ждали.
— Купи бублик, — сказал Бодич.
Дэйв улыбнулся щербатым ртом.
— Непременно, лейтенант. Хотите к нему сливочный сыр? Лососины? Взрывчатки?
— Обычный большой кофе, — проворчал Бодич.
Дэйв вышел. Бодич спросил:
— Это что еще за алкаш?
— Он меня сегодня выловил из залива. Я его обожаю.
— Он и пахнет, как спасательный пояс.
— Вот что я вам скажу, лейтенант. Дайте мне чуть отдышаться, и мы с этим стариком выложим вам месячный объем работы. А пока просто помолчите и не мешайте мне дрожать, договорились?
Бодич погладил свой чемоданчик.
— Сегодня мне нужна только информация.
Он присмотрелся к моей ноге.
— Это не пулевая рана? Причиненная, возможно, выстрелом из огнестрельного оружия? Или это донные черви пробуравили?
— Глаза вас не обманывают.
Бодич хмыкнул, но все же заткнулся и воспользовался возможностью осмотреться в квартире — что не заняло много времени, потому что в ней было всего две комнаты, и он по обеим уже прошелся в ту ночь, когда забрал меня для допроса. Его любознательность возбудили книжные полки, протянувшиеся вдоль стен.
— Полно книг.
— Мне что, положено возражать?
Как раз в этот момент я ощутил, что
терпение у меня на исходе. Усталость, какой я не испытывал с войны, расцветала пышным цветом, и перепалка с Бодичем отвлекала меня от этого ощущения.Бодич вытащил с полки книгу и осмотрел обложку.
— Ты все это читаешь?
— Нет, — рявкнул я, — это просто звукоизоляция. По ту сторону этой стены, видите ли, расположена ванная комната публичного дома, а чего я не выношу, так это когда над ухом полощут горло в четыре утра. Это еще хуже телевизора.
Он вернул книгу на полку и открыл чемоданчик.
— Н-да, кстати, шлюхи напоминают мне о предмете сегодняшней церемонии.
— Что б вам жить и другим не мешать? — простонал я.
— Слышал когда-нибудь о царице по имени Феодора?
— Я з-знаком со множеством царственных особ.
— Эта уже умерла.
— Это едв-ва ли с-сужает…
Я не сумел закончить фразу. Все мышцы у меня свело судорогой. Если Бодич это заметил, то ничем не выдал.
— Имеется в виду шестой век нашей эры, Дэнни. Если ты знаешь каких-нибудь цариц того времени, то знаешь и эту Феодору.
— Л-лейтен-нант, мое тело в огне, ноги расп-пороты на л-ленточки, в одной п-пулевая рана, и я еще не рассказывал вам о гигантском мошенничестве. Но я н-никогда не с-слы-шал о царице по имени Ф-феодора.
Бодич странно посмотрел на меня.
— Гигантское мошенничество?
— Ч-черт в-возьми, я д-думал, люди не з-заикаются, к-когда злятся.
— Нет-нет, мне очень интересно. Если ты предпочитаешь обсудить последние события или даже физиологию, я далек от того…
— Это под-дождет. Погодите, п-пока в-вернется Дэйв.
Бодич покачал головой.
— Дэнни, — настойчиво проговорил он, — время — деньги. Так или иначе кому-то придется заговорить. Тебе или мне.
— Л-ладно, вам. Я пас.
Он извлек из чемоданчика книгу.
— Готов послушать сказку на ночь?
— Спасибо, я и так прекрасно усну.
Он открыл книгу на странице, отмеченной розовой закладкой «пока вас не было».
— Мне говорили, что это великая книга.
Любопытство оказалось сильнее меня.
— Как она называется?
— «История упадка и разрушения Римской империи».
— Ч-чтоб мне пров-валиться. Хорошая книга. С каких пор полицейские ч-читают Эдуарда Гиббона?
— С тех пор, как перешли с пончиков на бублики.
Хлопнула уличная дверь. Дэйв поднялся по лестнице, и только увидев, как он идет через комнату, я заметил, что старик хромает. Он выложил на стол мои ключи и пластиковый мешок для покупок.
— Эти китайцы заставили прихватить и пакет чипсов. Не волнуйся, суп я тоже взял, горячий и кислый. И чашечку кофейку для лейтенанта, чашечку для Дэйва и горячий бублик для лейтенанта.
Помолчав, он сказал с надеждой:
— У них кончилась приправа, так что пришлось взять луковицу.