Тайна трех портретов
Шрифт:
— А если ему обо всем этом давно известно? — спросила Белинда.
— Нет, этого не может быть, — горячо возразила Холли. — Я поеду к мистеру Барнарду и все расскажу ему о его брате.
— По-моему, ты это правильно решила, — поддержала ее Трейси. — Только бы все прошло удачно. Ну а если его брат поехал прямо туда? Он, может быть, сейчас там, у мистера Барнарда.
— Если мы заметим его машину, то отложим это дело до завтра, — сказала Холли.
Возвращаясь автобусом в город, все три девочки выглядели крайне подавленными. Вскоре они уже шагали по тенистой аллее к дому мистера
— Машины нет, — сообщила Белинда. — Значит, Барни еще не вернулся.
Она поежилась.
— Не нравится мне эта затея. Что, если он вернется, а мы все еще здесь?
— Он нас не тронет. Это было бы полным идиотизмом, — сказала Трейси.
Сделав глубокий вдох, Холли взялась за дверное кольцо.
— Остается только надеяться, что он не полный идиот, — проговорила она.
Дверь открылась.
Мистер Барнард удивленно смотрел на них с порога.
— Нам нужно с вами поговорить, — сказала Холли, и в ее голосе прозвучало гораздо больше спокойствия и решительности, чем она на самом деле в себе ощущала, — по поводу вашего брата.
— Моего брата? — еще больше округлил глаза мистер Барнард. — Какое отношение к вам…
— Он подонок, — бухнула напрямик Трейси.
На несколько мгновений повисло тяжелое молчание.
— Зайдите в дом, — наконец сухо произнес мистер Барнард.
Одна за другой девочки прошли в прихожую.
Мистер Барнард закрыл дверь, встал к ней спиной и скользнул острым взглядом по их лицам.
— А теперь объясните, что вам взбрело в голову. Почему вы являетесь ко мне с подобными дикими заявлениями? — строго спросил он.
— Но это правда, — упрямо повторила Трейси. — Подлец и подонок. Холли, расскажи ему.
— Я слышала, как ваш брат разговаривал с человеком по имени Хэрри Оуэн, — нерешительно начала Холли.
Когда же она рассказала ему всю историю до конца, выражение лица мистера Барнарда изменилось. Теперь это уже был не гнев, а глубокое смущение.
— Это чистая правда, — подтвердила Белинда, — все, до последнего слова. Он запугал Дэвида до полусмерти.
Мистер Барнард поднял руку к лицу и осторожно дотронулся до подбитого глаза.
— Я понимаю, — тихо произнес он. — Кому еще вы об этом рассказывали?
— Никому, — ответила Холли. — Мы уговаривали Дэвида пойти в полицию, но он слишком боится вашего брата, его возможной мести. Мы подумали, что вы… В общем, мы решили пойти к вам, рассчитывая на вашу помощь.
Мистер Барнард прислонился спиной к двери, его взгляд был устремлен поверх их голов куда-то в пространство.
— Вы об этом знали, верно? — спросила Трейси. — Вы все знали.
— Нет, — сказал мистер Барнард, — не все.
Он взглянул на них, в глазах его застыло отчаяние.
— Лучше бы вы не вмешивались в это дело, — вздохнул он. — Я надеялся, что Том получит то, что ему нужно и ради чего он сюда явился, а после уедет, и никто об этом не узнает. Понимаете, его только что выпустили из тюрьмы. Он сказал, что ему нужно где-то остановиться на время, пока он закончит какие-то дела со своим давним деловым
партнером. Я подозревал, что тут что-то нечисто, но не думал, что это затронет других людей. Я и сам пытался избавиться от него. Просил его уехать. На самом деле на улице на меня никто не нападал. Это, — он указал на свое лицо в синяках, — дело рук Тома.Девочки ахнули:
— Я не хотел ничего знать о его делах, — продолжал мистер Барнард. — Заботился о своей репутации. Не хотел, чтобы в школе узнали, что мой брат — преступник, — он сокрушенно покачал головой. — Я даже не представлял себе, на что способен Том.
Внезапно решительное выражение появилось на его лице.
— С этим пора покончить. Я не могу больше покрывать его. Все это зашло слишком далеко. Вам, девочки, я советую сейчас же идти по домам. А я немедленно звоню в полицию.
Он открыл дверь. Девочки вышли из дома и остановились на дорожке в саду.
— Не волнуйтесь, — подошел к ним мистер Барнард. — Я все улажу. И больше никому не говорите. Я сам этим займусь. Кроме того, будет гораздо лучше для вас самих, для вашей безопасности, если Том не узнает, что вы имеете к этому отношение.
Когда три подруги дошли до конца улицы, Трейси сказала:
— Похоже, он сам перепугался не на шутку.
— А ты его осуждаешь? Я бы и сама сдрейфила, если бы у меня был такой братец, — заметила Белинда.
— А я-то еще своего брата считала наказанием, — добавила Холли.
Трейси и Белинда вяло улыбнулись ее шутке.
Вдруг Холли тихонько ахнула, ничего не объясняя, схватила подруг за руки и утянула их под прикрытие густых зарослей. Они проследили за направлением ее взгляда.
По аллее ехала машина Тома Барнарда.
— Как вы думаете, он нас видел? — шепотом спросила Трейси.
— Надеюсь, что нет, — ответила Холли. — Очень надеюсь.
Высунув голову из-за куста, она увидела, что машина остановилась перед домом мистера Барнарда. Передняя дверь открылась, Том Барнард вышел и двинулся по дорожке к дому.
— Не хотела бы я сейчас оказаться на месте мистера Барнарда, — посочувствовала ему Трейси.
— Надо убираться отсюда, и побыстрее, — сказала Белинда.
— Нет, подождем минутку, — возразила Холли.
— Зачем это? — нахмурилась Белинда.
— Не знаю, — ответила Холли, выходя из-за кустов на тротуар. — Но мне кажется неправильным — оставить его вот так, одного. Мы не должны так поступать.
— Но что мы можем сделать? Холли, пойдем! — потащила ее за руку Трейси.
— Я хочу убедиться, что с ним все в порядке, — твердо сказала Холли и зашагала обратно по тихой аллее.
Две ее подруги, с тревогой переглянувшись, последовали за ней.
Они были на полпути к дому мистера Барнарда, когда сквозь изгородь увидели, что по дорожке от дома к калитке бежит Барни. Он вскочил в машину и умчался прочь.
Холли рванулась вперед и забарабанила кулаками в дверь дома.
— Мистер Барнард! — кричала она. — С вами все в порядке?
Дверь отворилась.
Лицо мистера Барнарда было белым как мел, но, похоже, он был невредим.
— Он уехал, — сказал мистер Барнард. — И больше сюда не вернется. На этот раз он уехал навсегда. Все кончено.