Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайны реинкарнации
Шрифт:

Эпизод с Лидией Джонсон (США, штат Пенсильвания) имел место в 1973 г. Ее супруг, врач-гипнолог, пользовался заслуженным уважением коллег и пациентов и имел большую практику в Филадельфии. Эксперименты с гипнозом доктор Джонсон начал в 1971 г. и достиг больших успехов, особенно благодаря помощи жены, поскольку она стала одним из главных испытуемых в исследованиях мужа. Герольд Джонсон, вскоре после привлечения супруги к работе, убедился в том, что она имеет поразительный талант входить в транс.

После серии экспериментов врач решился впервые испытать на своей жене метод гипнотической регрессии. Все шло хорошо, но вдруг Лидия закричала и с силой сжала руками

голову, словно она у нее раскалывается от боли. Экспериментатор тут же остановил сеанс, но когда через некоторое время он вновь попытался вернуться к эксперименту, все повторилось. Правда, видимо, во второй раз и в третий погружение в прошлое было более глубоким, и Лидия Джонсон рассказала массу подробностей, которые словно постепенно вспоминались. Так, она вдруг оказывалась на берегу большой реки и знала, что ее хотят утопить. Потом – сильный удар по голове и жуткая головная боль, вырывавшая ее из глубокого гипнотического транса.

И сама Лидия, и ее супруг-экспериментатор заинтересовались результатами опытов и решили продолжить работу. Но для чистоты эксперимента был приглашен другой опытный гипнотизер, который и сказал ключевую фразу, запустившую механизм ксеноглоссии. Он ввел Лидию в транс, вот-вот ожидалось, что Лидия вновь вскрикнет от удара и схватится за голову, но гипнотизер произнес: «Вы моложе, на десять лет моложе». И Лидия начала, не выходя из транса, говорить, мешая рваные фразы и слова на ломаном английском языке с целыми предложениями на языке, который никто из присутствовавших при эксперименте не мог опознать. Интересно, что и голос ее изменился, стал ниже, грубее, словом, превратился в мужской.

Гипнотизер начал расспросы на английском – Лидия отвечала. Она рассказала, что имя ее – Якоб Йенсен, что живет она в маленькой деревушке в своем собственном доме, зарабатывая на прокорм себе и семье тяжелым трудом на небольшой ферме. Из ее слов стало ясно, что речь идет о Швеции середины XVII в.

Лидия поведала много сведений, заинтересовавших специалистов-историков. Ведь о повседневной жизни небольшого шведского селения подробных данных сохраниться не могло. А Якоб Йенсен был простым фермером, разбиравшимся кое-как лишь в рыбной ловле, сельском хозяйстве и торговле. Так, перед Лидией в состоянии транса разложили различные предметы и попросили, чтобы она о них рассказала. Из большого числа вещей она выбрала то, что было Йенсену знакомо: деревянную плошку, служившую в то время в Швеции мерой для сыпучих продуктов, модель шведского судна XVII в. и т. д. При этом она совершенно правильно называла эти предметы по-шведски. Зато те вещи, которые появились позднее, она не признала, говоря: «Не знаю, что это».

Гораздо больше узнали подробностей о личной жизни Йенсена. Исследователи услышали о том, что мать Йенсена – не шведка, а норвежка, а он, будучи одним из сыновей, убежал в юности из дома в поисках счастливой судьбы; что у него есть жена по имени Латвия и несколько детей.

Лидия Джонсон участвовала еще в нескольких сеансах гипноза, но при этом она совсем оставила английский язык и перешла на шведский. Поэтому все ее рассказы были записаны на магнитофон, а для расшифровки пригласили специалиста по скандинавским языкам и диалектам. Выходя из транса, она ни словечка не могла вспомнить из того, что говорила на сеансе. В ходе сбора данных учеными было установлено, что ни Лидия, ни ее муж шведским языком, а тем более диалектом XVII в. не владели, историей Швеции никогда не интересовались.

Немного позже, в 1974 г., подобный случай произошел в Индии. Уттара Худдар, маратхи тридцати двух лет от роду, вдруг

совершенно забыла родной язык и заговорила по-бенгальски. Хотя «вдруг» было спровоцировано усердными занятиями медитацией и дыхательной гимнастикой. Никто из родных ее не понимал, да и те, кто знал бенгальский, утверждали, что что-то не так в том, как Уттара выговаривала слова. Сама женщина говорила, что ее зовут Шарадой. Когда речь Уттары прослушали лингвисты, они пришли к выводу, что женщина внезапно заговорила на языке начала XIX в.! Надо сказать, что с того времени многое изменилось, и Уттара не использовала в своей речи ни одного из вновь появившихся в языке слов, не узнавала новых реалий.

В 1977 г. в штате Огайо (США) произошел другой удивительный случай. Билли Маллиган, осужденный за преступления, начал довольно чисто разговаривать на языках, которых, как он утверждал, не знал прежде, – арабском и сербскохорватском. В личном деле Маллигана указано, что границы Соединенных Штатов он ни разу не покидал.

В 2007 г. произошел подобный случай с известным чешским гонщиком. Матей Кус попал в автокатастрофу и после этого заговорил на прекрасном английском языке в его британском варианте, хотя прежде, до аварии, едва мог изъясняться, путая слова и неправильно произнося звуки. Впрочем, выздоровев, гонщик вновь потерял обретенную было чудесную способность.

В других случаях знание чужого языка, неизвестного прежде, проявлялось либо в состоянии сильного стресса, либо под гипнозом. Например, австралийский психолог П. Рамстер описывал случай в своей практике, когда под гипнозом одна из его студенток, принимавших участие в исследованиях доктора, Синтия Хендерсон, вдруг заговорила на беглом старо-французском языке. Нельзя сказать, что она совсем не была знакома с ним, но имела лишь самые ограниченные знания в грамматике и лексике и была способна едва лишь читать, но никак не говорить.

В отечественной прессе конца ХХ в. промелькнуло сообщение о сорокалетней женщине (назовем ее К.), которая участвовала в сеансах гипноза [55] . На одном из сеансов она вдруг заговорила на незнакомом гипнотизеру и его ассистентам иностранном наречии, при этом голос ее сильно изменился, словно сел, превратившись в мужской. В ответ на расспросы (вопросы задавались на русском языке, но испытуемая их прекрасно понимала) женщина назвала свое имя – Кеватин. Вперемешку со словами неизвестного языка она иногда использовала и плохой английский. Все речи, выдаваемые женщиной в состоянии транса, записывались на пленку и стенографировались.

Лингвисты, получившие записи, сумели установить, что монолог шел на языке канадских индейцев оттава, живших в долине одноименной реки. Рассказы женщины перевели, и выяснилось, что Кеватин – охотник, живший в конце XVIII – начале XIX в. Последнее было установлено благодаря одному факту: Кеватин прекрасно разбирался в огнестрельном оружии (именно в конце XVIII в. канадские индейцы впервые познакомились с пороховыми ружьями, увидев их у пришедших в земли их предков белых: в 1763 г. Канада стала колонией английской короны).

Лидия, находясь в трансе, не задумываясь, рассуждала о тонкостях, связанных с охотой, – постановке капканов, отличиях между следами различных животных. Знание языка также было весьма глубоким. К. не только говорила на языке племени, но и знала мельчайшие нюансы словоупотребления (она перечислила слова, обозначающие двадцать оттенков черного цвета!). В своих «воспоминаниях» она видела и смерть Кеватина, что на языке оттава означает «северный ветер»: еще будучи молодым, он погиб в битве с индейцами другого племени.

Поделиться с друзьями: