Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Телемитские тексты (Liber XXVIII-CCVII)
Шрифт:

2. Они вливаются в течение Вселенской Жизни в Свободе, Красоте, Гармонии и Любви, которая пылает в сердце O.T.O., и Свет этого величественного братства незримо озаряет их все более и более по мере того, как они приближаются к его центральному Солнцу.

3. Они встречают людей, которые наилучшим образом дополняют их собственную природу, и находят неожиданную помощь и братское расположение повсюду, куда бы они ни направились.

4. Они получают право на пребывание в тайных домах O.T.O., постоянно или в течение большей или меньшей части года, в соответствии со степенью их посвящения в Ордене; если же кандидаты принадлежат к пятой и более низким степеням, то они получают доступ в эти дома по приглашению.

5. Знание того, как готовить и использовать средства Универсальной Медицины, дается лишь членам IX°; но эта информация может быть предоставлена и членам VIII° и VII°, при особых обстоятельствах и с дозволения Верховного Провинциального Великого Мастера, а в экстремальных ситуациях, даже членам более низких степеней.

6. Все члены ордена, достигшие V°, клянутся оказывать немедленную и реальную помощь, в которой может нуждаться любой из их товарищей, имеющий ту же степень, в том случае, если пострадает его разум,

тело или состояние. У посвященных более высоких степеней Узы Братства еще более укрепляются. Орден таким образом предоставляет совершенную систему защиты от любой неудачи или несчастного случая в жизни.

7. Члены IX° становятся совладельцами поместий и имущества Ордена, так, что достижение этой степени означает возвращение сполна всех взносов и оплаты за посвящения.

8. Орден оказывает практическую помощь в жизни достойным членам, принадлежащим даже к более низким степеням, так что, даже если они изначально бедны, они могут позволить себе сравнительно высокую плату за посвящения в VII°, VIII° и IX° степени. Достигнув IV°, каждый Собрат может представить отчет о своем материальном положении, и заявить, по какому адресу должна быть направлена помощь.

14. При выборе членов для продвижения на последующие степени учитывается их преданность Ордену, их способности к постижению природы учения, их усердие в распространении принципов Ордена в меру своего понимания, но, всегда с соблюдением осторожности, неотделимую от надлежащей охраны тайн, а также такие качества как храбрость, честь и добродетель, без которых ни один человек не достоин своего звания.

15. O.H.O. известен только членам VIII° и IX°. Верховный Провинциальный Великий Мастер ad vitam (пожизненно) не доступен никому до достижения VI°.

Все послания должны быть адресованы Великому Верховному Секретарю, а все чеки должны отправляться Великому Верховному Казначею.

Издано Орденом,

Л. Батерст IX°, Великий Верховный Секретарь

Liber LV The Chymical Jousting of Brother Perardua

Химический турнир брата Перардуа [1]
С семью копьеносцами, коих он поверг

1

Текст построен в форме своеобразного рыцарского турнира. Каждый заголовок выражает преодоление порока или проблемы в жизни Кроули.

A.*.A.*.

Публикация Класса C.

Он сразил Сэра Аргона ле Парессо [Argon le Paresseux] [2]

Теперь брат Перардуа, будучи Ревнителем [Зелатором] нашего древнего ордена, решил утвердиться в себе самом, совершив Великое Делание, и добыть себе одну Тинктуру Двойной Силы. [3] Он ещё не полностью понимал Тайну нашего искусства, поэтому семикратно болезненно обманывался. Ибо без Колокола из Магического Электрума Парацельса [4] адепт не сможет предупредить Силы Работы о своем вхождении. [5]

2

Дословный перевод "Ленивый Аргон", очевидно, имеется в виду инертный газ Аргон. Видимо, имеется в виду решение Кроули преодолеть собственную инертность ради Великого Делания.

3

двойного действия — прим. перев.

4

сплав золота и серебра — прим. ред.

5

что-то вроде формулы "входящего в храм" — прим. перев.

Итак, наш брат, с отважным сердцем, — ибо он бывал воином во многих дальних землях, — бодро приступил к делу. Его голова была седа [6] и был он коронован пятью [7] лепестками белого лотоса, как символом непорочности [8] его тела, и он пошёл вперёд — туда, где не было поля, [9] не было борозды, и там он посеял 2 и 20 различных семян. [10]

6

вероятно, намёк на цвет первоматерии — прим. перев.

7

пятикратная очистка первовещества в алхимии — прим. перев.

8

применённое слово Purity означает так же очищенный, ректифицированный в химико-геологическом смысле — прим. перев.

9

намёк на Нивы, Зелёные Поля алхимиков, на которых высевается семя первовещества, к тому же, слово Field означает так же и рудник, копи, прииски — прим. перев.

10

возникают аллюзии на 22 Аркана Таро и 22 буквы иврита — прим. перев.

Он сразил Сэра Абджада, Сарацина (Abjad the Saracen) [11]

Несмотря на все свои старания, он не смог собрать там больше, чем семь планет, которые светились в темноте, [12] и каждое растение дало цветок

с семью лепестками, подобными звёздам, не то чтобы они и впрямь были сверкающими и вспыхивающими, просто так черно было там, где они росли, что они казались ярче солнца. И они располагались один над другим по прямой линии, [13] как раз в соответствии с семью центрами его намерения раскрыть себя в полом тоннеле, [14] состоящему из тридцати и двух сочленений. [15]

11

"Абжад" — арабский вариант гематрии, название произошло от первых четырех букв арабского алфавита, в сумме дающего 10 — то есть число сфирот Древа жизни. Сарацин — исламский воин, сражавшийся против крестоносцев за Святую Землю. Видимо, имеется в виду решение Кроули подняться вверх по чакрам и по сфирот.

12

возможно намёк на "рыбьи глаза" алхимиков, возникающие на одной из стадий нигредо — прим. перев.

13

явный намёк на чакры и нади — прим. перев.

14

возможно, аналогично полому, дуплистому древу алхимиков — прим. перев.

15

вероятно, относится к 32 путям Каббалистического Древа — прим. перев.

Он сразил Сэра Аморакса ле Дестиру (Amorex le Desirous) [16]

Эти растения, которые брат Перардуа сорвал, подобны мистическим обрядам посвящения в духовный сан, и он раскалил их в своем Алембике, [17] на одном только масляном огне, в то же время сохраняя влажность в сосуде, для чего окроплял их лунарной водой, [18] так же у него были 3 и 70 капель, оставшиеся от 8 и 70, [19] которые ему дал его Отец, и он проехал на верблюде через пустыню, до места, которое называется оазис Льва, которого он достиг в форме Льва как раз к концу его правления.

16

Дословно "Сэр Любовник желания". Видимо, имеется в виду аллюзия на сексуально-магические операции в ходе Великого Делания.

17

по аналогии с округлым керамическим или стеклянным сосудом, применявшийся алхимиками для химических реакций — прим. ред.

18

возможно, меркуриальный дуплекс — Меркурий Философов, истинная Луна Философов — прим. перев.

19

полная колода Таро — прим. перев.

И потом его Лев рассвирепел от жажды своей и слизал всю росу. [20] Но огонь был подобен внутреннему, поэтому он не испытывал беспокойства.

Он сразил Сэра Лионела (Lionel) — стражника границ [21]

И так он действительно проник в первоматерию, чтобы достичь высоты, недоступной для человека, ибо его тинктура была прекрасна без изьянов. Сперва он получил корону и рога Александра, могущественного короля, также он получил крылья из прекрасного сапфира, спереди он был подобен льву, что и в самом деле наполняло его высшей Силой, и его задняя часть была как у быка. [22] Кроме того он стоял на Белой Сфере и Красном Кубе, [23] и это не по силам никакому эликсиру, если это не наш путь и не наша работа.

20

возможно, майская роса алхимиков — прим. перев.

21

Лионел — имя, имеющее в английском языке корень «Лев». Далее — стражник границ. Символ, который Кроули часто употреблял в описаниях сексуально-магических операций.

22

возможно лев-огонь, бык-земля, нагреваемая этим огнём, также см. херувимы Иезикииля — прим. перев.

23

возможно, сложный символ постижения материи и духа — прим. перев.

Он сразил Сэра Мерлина (Merlin), мага [24]

Теперь наш брат Перардуа стал достаточно искусен для того, чтобы работать с Атанором! — и решил достичь высочайшей Проекции нашего искусства. И вот он мастерски приготовил Красного Дракона, [25] или как его называют некоторые алхимики — Огненного Летучего Змея, при помощи которого он сможет поглотить своего Сфинкса, [26] которого он кормит с такой заботой.

24

Это имя взято из Истории о Короле Артуре. Видимо, речь идет о пробуждении Кундалини.

25

по-видимому, азот — прим. перев.

26

по-видимому, летучая сера, но вероятнее всего — одно из промежуточных состояний материи — прим. перев.

Поделиться с друзьями: