Тема с вариациями
Шрифт:
П р е м ь е р. Умоляю вас, ваше величество!
А н н а. …А полиция хлопает ушами! (Ходит взад и вперед. Останавливается.)
Премьер вскакивает.
Да сидите же!
Премьер садится.
А я вам скажу так: нет безвыходных положений. Есть безвыходные политики. И если вы не подскажете мне, где достать денег, я найду их сама. Но уже без вас! Вы меня поняли?!
П р е м ь е р. О боже… (Пауза.)
А н н а. Погодите. Я еще даже не приняла их посла. Ничего себе — начало! А потом они, если дадут, тоже не задаром.
П р е м ь е р. А вдруг?
А н н а. Это еще дороже.
П р е м ь е р. Тогда, может быть, все-таки вступить в НОРДАТО?
А н н а. Исключено. Мой отец был всегда против этого, и я не нарушу нашу традиционную позицию.
П р е м ь е р. Ваш августейший отец, в отличие от вашего величества, не был замужем за герцогом Вольдемаром. Надо быть диалектиком и брать факты в их исторической обстановке, как говорят на родине нового посла.
Входит г е р ц о г В о л ь д е м а р — В о в о, высокий, очень красивый мужчина с великолепным пробором. Он в костюме для верховой езды, со стеком в руке.
В о в о. Вы?..
А н н а (ласково). Входите, моя радость.
П р е м ь е р. Я лучше выйду, ваше величество.
А н н а. Хорошо.
Премьер, пятясь, выходит. Королева некоторое время стоит неподвижно. Затем ударяет кулаком по столу.
Значит, вот что вы с нами сделали, негодяй! И вы думаете, это пройдет вам даром?
В о в о. Но…
А н н а. Сядьте!
Тот садится.
Я посажу вас на цепь, и вы отныне не увидите белого света.
В о в о. Но…
А н н а. Вам нечего возразить. Но зато есть что услышать. Я молчала, когда вы с утра до ночи играли в гольф. Я понимала, мужчина не должен быть умным. Мужчине достаточно быть мужчиной. Но то, что вы сделали! Нож в спину моей экономике!
В о в о. Я…
А н н а. Это я уже слышала. Если не можете сказать ничего нового, молчите. (Пауза. Сидит некоторое время задумавшись.) Ох, если бы вы знали, как мне надоело все это — экономика, политика, идиоты министры и лоботряс муж, вы мне посочувствовали бы. Ну почему, почему я не родилась в семье самого простого рыбака? Я бы росла нормальным ребенком, днем бегала в школу; ночью стояла в подъездах и целовалась, а затем продавала бутерброды, флиртовала бы с шефом, ходила на танцульки, крутила романы с кем угодно, ездила куда угодно, и никому не было бы до меня никакого дела. Я могла бы выйти замуж за кого угодно и торчать ради него на кухне. Варить ему, как это называется… омлет, крахмалить его жабо, гладить его фрак и устраивать ему сцены за то, что он иногда мне немножко изменяет, но любит, любит, любит только меня! (Осторожно промокает глаза, поглядывая из-за платка на Вово.)
Вово подходит к ней, обнимает ее и целует.
В о в о. Я…
А н н а (сдаваясь). Ах,
да перестаньте врать…Он целует ее.
Перестаньте, я вам сказала…
Он не отпускает ее.
В о в о. Но…
А н н а (обнимая его). Перестаньте хотя бы болтать… (Отталкивает его и начинает ходить.) Но где же все-таки достать денег? И куда запропастился этот маразматик Карл?!
Входит ц е р е м о н и й м е й с т е р К а р л — пожилой невозмутимый мужчина в обычном костюме с бабочкой.
К а р л. Я здесь, ваше величество.
А н н а (после паузы). Между прочим, насчет маразматика — это я так, для красного словца.
К а р л. Я так и понял, ваше величество.
А н н а. В действительности все наоборот. Вы единственный человек в стране, с которым есть смысл разговаривать.
К а р л. Я тронут, ваше величество.
А н н а (указывая на Вово). Вот человек, с которым говорить нет никакого смысла.
К а р л. Ваше величество шутит.
В о в о. Я…
А н н а (ему). Не перебивайте меня.
В о в о. Но…
А н н а. И не трещите без умолку. Карл, вы уже слышали о том, что он сделал?
К а р л. Увы, ваше величество.
А н н а. Как это понять, Карл? Ваше «увы»?
К а р л. У каждого из нас есть свои маленькие слабости.
А н н а. Только я не имею права на слабости.
К а р л. Наоборот. Если маленький человек может позволить себе иметь слабость, то человек, занимающий высокое положение, даже обязан. Это, если хотите, единственное, что примиряет с ним всех прочих и делает его в их глазах симпатичным. Или, на худой конец, приемлемым. Так говорит мой житейский и государственный опыт.
А н н а (Вово). Вы хоть что-нибудь поняли из этого разговора?
В о в о. Я…
А н н а. Даже не пытайтесь. (К Карлу.) Но как красив, не правда ли?
К а р л. Это несомненно, ваше величество.
А н н а. Нам от этого не легче. (Вздохнув.) Ладно. Что у нас на завтра, Карл?
Тот раскрывает папку и подает Анне. Она просматривает.
Нет, я этого не вынесу. Я погибаю от бессмысленных мероприятий. Все время что-то открываю, посещаю, перерезаю ленточки, и мне некогда даже помыть голову. Скостите половину.
К а р л. Какую?
А н н а. Любую.
К а р л. Немыслимо, ваше величество. Оставлено только самое необходимое.
А н н а. Например, почему я должна быть на свадьбе?
К а р л. Редкий случай проявить объективность. Жених из правящей партии, невеста из оппозиции. Если бы такой свадьбы не было, ее следовало бы придумать.
А н н а. Тогда избавьте меня от праздника Первой Рыбы. Взмахнуть удочкой — с этим справится каждый дурак.
К а р л. Ваше величество, при нынешнем положении с рыбой вы не можете этого доверить никому!
А н н а. А парад девственниц? Неужели и это я должна принимать?