Темное торжество
Шрифт:
Герцогиня становится бледна как смерть. Она подносит руку к виску, и я вижу, что кисть дрожит.
— Мой несчастный народ, — шепчет она. — Все эти смерти на моей совести…
— Нет! — резко перебивает Дюваль. — Не на твоей! В них виновен только д'Альбрэ!
Тут в самый первый раз подает голос Жан де Шалон.
— Подобная беспощадность, — говорит он, — становится мощным орудием, когда она на твоей стороне. Имея это в виду и учитывая, как страшатся французы твоего союза с графом, быть может, такой союз — наилучшая возможность сохранить независимость
Впечатление такое, будто герцогиня съеживается, становясь еще меньше и моложе.
— Могу ли я помыслить о том, чтобы мой народ принимал муки ради моего избавления от страданий? Я не допущу, чтобы насилие и смерть захлестнули весь мой край только затем, чтобы мне избежать немилого замужества.
— Нет! — хором кричим мы с Дювалем и Чудищем.
Следует неловкая тишина. Я принимаюсь разглядывать свои руки, Дюваль же продолжает:
— Ты ни за что на свете не выйдешь за этого скота.
— Дюваль, ты говоришь как любящий брат, а не как хладнокровный советник, — замечает епископ. — Нельзя исключать, что это наша единственная надежда.
Мне хочется схватить их всех и трясти, пока у них не застучат зубы, а потом спросить, почему они так безнадежно слепы. Я ловлю себя на том, что еле слышно рычу. Что же за мужчины тут собрались, если они готовы отдать эту девочку такой твари, как д'Альбрэ?!
В общем, все как всегда. Сильные мира сего до последней возможности отказываются верить в порочность одного из них.
Тут я в очередной раз вспоминаю о том, кто я такая, и мне становится трудно дышать. Если и существует повод прервать многолетнее молчание, то вот он, передо мной. Не пора ли заговорить, чтобы уберечь невинное, едва расцветшее существо и чтобы во главе королевства не оказался кровожадный монстр?
Я чувствую такую настоятельную необходимость вывести на чистую воду это воплощение зла, что не раздумывая открываю рот и вываливаю секреты, которые храню не первый год:
— А вы хоть задавались вопросом, что сталось с многочисленными женами графа?
У меня перехватывает горло. Кажется, сама моя плоть не готова расстаться с тайнами, вместилищем которых так долго служила. То, что я сейчас расскажу, вызовет неминуемые вопросы… вопросы, на которые очень не хотелось бы отвечать в присутствии Чудища. Но цена слишком велика: речь идет о судьбе юной девушки, и больше я молчать не могу.
Я продолжаю:
— Д'Альбрэ не просто жесток в битве и безжалостен к побежденным. Он сущее чудовище!
Последующие слова даются мне с превеликим трудом. Слишком глубоко они погребены, слишком усердно я прятала их даже от себя самой.
— Д'Альбрэ убил всех шесть своих жен. Вы не можете обречь подобной судьбе свою герцогиню!
Мгновение всеобщего молчания тянется долго-долго, и в это время я осознаю, что натворила. Меня бросает в жар, потом в холод, потом опять в жар. Возникает тревожная мысль, что д'Альбрэ каким-нибудь образом прознает о сказанном мной. Приходится твердо напомнить себе: он в двадцати лигах отсюда.
Дюваль мрачнеет, и я понимаю,
что, по крайней мере, он мне поверил. Но вот остальные… Они все еще не желают принимать меня всерьез.— Возможно, его действия были неверно поняты или неправильно истолкованы, — произносит канцлер Монтобан. — И вообще все это ничем не подтвержденные слухи, распространяемые обиженными на графа людьми.
Мой голос звучит холодней зимнего моря.
— Господин канцлер, я обучена убивать. Я не какая-нибудь манерная барышня, готовая упасть в обморок при слове «война».
Так и подмывает сказать им: спросите у Чудища, он все подтвердит. Но это не моя тайна, чтобы запросто ее выкладывать. Я искоса гляжу на него, он сидит, опустив голову, и смотрит на крепко сжатые кулаки.
— Думается, ее суждение верно, — произносит он затем. — Герцогиня, несомненно, подвергнется гнуснейшему обращению со стороны графа. Если не прямо сейчас, то вскоре после свадьбы — уж точно.
Дюнуа поднимается на ноги и начинает расхаживать:
— Мне трудно относиться спокойно к тому, что на человека, прикрывавшего мою спину во многих сражениях, возводятся столь суровые обвинения. Д'Альбрэ никогда не забывал о воинской чести!
Шалон согласно кивает:
— То, в чем вы его обвиняете, дамочка, идет против рыцарского кодекса, близкого нашим сердцам.
— Вашим — да, но при чем тут сердце д'Альбрэ? — парирую я. — И потом, вы настолько уверены, что он всегда воевал честно? Никогда не задавались, к примеру, вопросом, отчего он со своим войском опоздал на битву при Сент-Обэн-дю-Кормье? По-вашему, совпадение?
— Я знал… — вполголоса рычит Дюваль.
Маленькая рука ложится на его локоть. Герцогиня хочет успокоить его. А может, тянется к нему в поисках поддержки.
Однако оказывается, что мои «инсинуации» всего более возмутили епископа.
— Но если все так, отчего же мы ни о чем подобном даже не слышали? И с какой стати мы должны верить на слово? У тебя есть доказательства? Да будет тебе известно, девочка, его брат является кардиналом!
Я нахожу взглядом аббатису и отвечаю:
— Я очень долго жила при дворе у графа и успела хорошенько к нему приглядеться.
Епископ продолжает наседать:
— Так почему же раньше не выступила?
На меня накатывает отчаяние. Все мои усилия напрасны. Но прежде чем спор вступает на новый круг, Божьей благодатью снисходит спокойный голос настоятельницы:
— Государи мои, вы можете не сомневаться в словах госпожи Сибеллы.
Мое удивление мешается с благодарностью к нежданной защитнице. Я уже собираюсь облегченно перевести дух, когда аббатиса вновь обращается сразу ко всем.
— Ибо, — произносит она, — Сибелла доводится д'Альбрэ родной дочерью и доподлинно знает, о чем говорит.
ГЛАВА 26
Я настолько потрясена, что на время прекращаю дышать. Если бы аббатиса подошла ко мне и одним движением сдернула кожу с костей, мне и то было бы легче.