Темные воды. Часть 1
Шрифт:
Дурное предчувствие, укореняющееся в центре груди, вдруг стало ещё сильнее, и вдоль позвоночника моего пронёсся неприятный холодок сомнения.
Опасаясь худшего, я посмотрел на тётю, но та как будто бы разделяла мои опасения - и крепко держала девочек за руки, не позволяя им войти в роскошный зал.
– Старую сказку напоминает, правда?..
– глухо поинтересовалась вдова, отступая немного назад.
– Дождливая ночь, заблудившиеся путники... И богатый стол посреди мрачного особняка. Я так и вижу, как из какой-нибудь неприметной двери выходит противная ведьма и пытается приготовить из нас какую-нибудь малоаппетитную мерзость...
Я мрачно кивнул. Но
– Всё это... слишком странно, - тётя Мэй продолжала озвучивать собственные мысли, не решаясь ни войти в зал, ни уйти от него прочь.
– И там, у дальней стены... На последнем столе...
Проследив за взглядом женщины, я с некоторым затруднением обнаружил то, о чём она говорила - и нервно передёрнул плечами: самый дальний из столов был заставлен едой, как и другие, но еда эта оказалась не просто старой - она была испорчена и лежала там не меньше недели. А может и ещё дольше - плесень и куски разваливающихся блюд уже начинали переползать с тарелок на скатерть.
Моё тело содрогнулось вновь - но на этот раз от переполняющего отвращения.
– А второй?..
– снова промолвила Ямато-старшая, сверля взглядом одну точку посреди зала.
– Он тоже заставлен какой-то мерзостью... Но... чуть посвежее. Да?..
– Похоже на то, - согласился я, поморщившись.
– Только... Это ведь... как-то совсем странно, да?..
– Ещё бы. И... знаешь... у меня сложилось впечатление, что... Нет. Серьёзно. Подумай сам: первый сильный дождь прошёл в этой области как раз на той неделе. Следующий за ним - три дня назад. И вот сегодня...
Тётя пыталась связать появление местной еды с обильными ливнями, проходившими над деревней?.. Я... определённо не понимал этой логики. Не находил у этих двух фактов ничего общего, кроме приблизительного времени - тем более, что пища за дальним столом могла быть приготовлена ещё до первого из обозначенных тётей дождей.
– Я прямо не знаю, что думать об этом месте, - слова Ямато-старшей отдавали странным холодом.
– Всё... слишком странно. Я как будто бы во сне... в странном, дурном сне. И ничего не могу понять...
– Ну, мам?.. Мама?..
– определённо храбрейшая из двух сестёр подёргала вдову за полу куртки, привлекая к себе внимание.
– Можно мы поедим?.. Пожалуйста... Всё тут выглядит таким вкусным... А мы очень, очень хотим есть...
Неужто девочек не смущало всё это?.. Ни странный заброшенный дом, ни забитый снедью стол?.. Ни даже смрад испорченных продуктов, растекающийся у дальней стены помещения?..
Ямато Мэй тоже казалась обескураженной. Её нижняя губа дёрнулась так, словно вдова уже намеревалась дать девочке суровый отказ, но тут же просто замерла в нерешительности.
– Мы со вчерашнего утра ничего не ели, - продолжала настаивать девочка, взирая на мать снизу вверх с поистине недетской решимостью.
– Акеми тоже проголодалась, только она этого не признает! И братик Юичи тоже...
– Никакой он тебе не "братик"!
– вдруг вспыхнула вдова, пронзив меня обжигающим взглядом.
– И... Как вы вообще можете думать о еде?.. Неужели...
Ямато-старшая запнулась на половине фразы. Сдалась. Уступила негромким уговорам дочерей и всё-таки вынужденно кивнула, призывая меня держаться рядом. Издав тяжёлый вздох, она перенесла тяжесть тела вперёд и сделала широкий, отчаянный шаг.
Она первой переступила порог странного зала, опасаясь, наверное, любых происшествий и ошибок -
но воздух в помещении остался недвижим. И всё осталось по-прежнему: за стенами особняка всё бесился неудержимый ливень и громыхали небеса, а старые стены негромко поскрипывали, незаметно гуляя из стороны в сторону.Подойдя к ближайшему столу, я невольно окинул взглядом его убранство и с удивлением обнаружил, что первое моё впечатление оказалось обманчиво: выставленная по всей внушительной длине столешницы еда вовсе не была такой уж шикарной или обильной. В основном тут были супы - сплошь из рыбы, с незначительными добавками - и то, что можно было приготовить на открытом огне. И тарелки... вблизи уже не казались такими уж чистыми. Конечно, им было далеко до тех, что "украшали" сейчас стол у дальней стены, но всё же...
– Свечи, - промолвила Мэй, указывая на множество расставленных поодиночке восковых цилиндров. Многие из них оплавились, похоже, более чем наполовину.
– Горят явно дольше нескольких часов...
Поддавшись неожиданному наитию, я перевёл взгляд на другие столы, и без труда обнаружил на их поверхности твёрдые матовые лужицы расплавленного и схватившегося вновь воска.
– Я просто не понимаю, - продолжала женщина жалобно и как-то очень слабо.
– Кто мог устроить тут всё это, и при этом... вот так вот... оставить... Никто ведь не притронулся к той рыбе! И эту тоже никто даже не попробовал! Как может быть, что?.. Кто же?..
Мэй не успела договорить. Выскользнув из её обессилевших рук, девочки подбежали к столу и бухнулись перед ним на коленки. Маленькие их ручки запорхали над желтеющей скатертью, но, вопреки опасениям Ямато-старшей, близнецы не сразу взялись за еду. Сперва они - и к моему огромному облегчению - с пристрастием изучили доступные варианты, придвинули поближе то, что сочли интересным и отставили в сторону всё подозрительное или невкусное.
Мрачно пожав плечами, вдова последовала за девочками и, обойдя стол по широкой дуге, села с обратной его стороны, лицом к дочерям и входной двери. Я хотел было последовать её примеру - в конце концов, того требовал естественный инстинкт - но бурчание в животе заставило выбрать кратчайший маршрут к аппетитно пахнущим блюдам. Я был голоден, устал и перепугался настолько, что попросту перестал ощущать этот страх - и мне необходима была хотя бы минута покоя. Минута прежней жизни с едой на столе и теплом, исходящим от множества слабых свечных огоньков.
Столовых приборов поблизости не было, так что мы, не сговариваясь, принялись есть рыбу руками. И... та не оказалась особенно вкусной. Скорее даже наоборот - пресная, со странным бумажным привкусом, она была хороша только на вид. Вот только голод всё равно оказался сильнее - и, подставив поближе одну из тарелок, я принялся жадно уплетать её содержимое. До тех пор, пока Ямато Мэй не заговорила.
– Скажи, Юичи, зачем?..
– процедила она с плохо скрываемой злобой, глядя перед собой пустыми и блеклыми глазами.
– По какой причине твои проклятые родители решили, что могут вот так вот запросто отправить тебя ко мне?..
Я не сразу сообразил, что тётя говорит именно со мной - даже названное вслух имя вкупе с ненавидящим тоном не задело во мне ни одной струны. Но когда осознание всё-таки пришло... я не смог отправить в рот больше ни единого куска.
– Простите, - я слабо переспросил, утирая губы тыльной стороной большого пальца.
– Я не...
– Ты никогда мне не нравился, - отчеркнула тётя, пряча трясущиеся кулаки под стол.
– И мои девочки... Я не хочу, чтобы ты был с ними рядом! Так зачем?..