Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тени прошлых грехов
Шрифт:

— Как себя чувствует ваш сержант?

— Нормально, — сухо ответил Картер.

— Не знал, что Пит примчится на заправку с дробовиком! — Первый страх прошел, и Паскаль принялся жаловаться: — Не знаю, оплатит ли страховая компания дыру в потолке?

Сделав вид, что не слышал последних слов, Картер кивком указал на девицу, стоящую за прилавком, и спросил:

— Там ведь сейчас не миссис Уилсон?

Паскаль помрачнел:

— Нет, Морин подала заявление об уходе. Говорит, не представляет, как теперь сможет здесь работать. Мол, здесь она уже не будет чувствовать себя в безопасности. Как я ее только ни упрашивал! Сказал, что Пита арестовали и отобрали у него дробовик… И потом, он ведь не

собирался ограбить магазин! Он пришел по личному делу. Но она и слушать ничего не хочет. Пришлось срочно искать ей замену… — продолжал он, и Картер понял, что Паскаль тоже не слишком высокого мнения об умственных способностях своей новой сотрудницы.

— Я не удивлен, — заметил Картер. — Случай страшный. Еще повезло, что никто не пострадал.

Паскаль, по-прежнему думающий о том, кем он заменит отсутствующих подчиненных, уныло заметил:

— Может, Морин еще передумает, когда отдохнет и справится со страхом.

Похоже, сам он не слишком верил в положительный исход дела, но Картера проблемы Паскаля мало интересовали. Он отрывисто заговорил:

— Вы и миссис Снеддон устроили в «Балаклаве» дом свиданий, пока владелец, мистер Бикерстаф, отлучался в город.

— Да… кстати, хотелось бы знать, кто настучал вам на нас! — Паскаль успел взять себя в руки и перешел к обороне.

— Мы получили такие сведения, — без выражения ответил Картер.

Паскаль насупился:

— От кого? Никто ни о чем не догадывался! Конечно, нас мог засечь кто-то из Колли, но они не пошли бы в полицию. — Он прикусил нижнюю губу. — Значит, проклятый Альфи, племянник Морин… да?

Картер не ответил, и Паскаль продолжал:

— Можете не отвечать. Наверняка он, больше некому. Скорее всего, он шпионил за мной. Я и на работу его взял только потому, что Морин попросила. Сказала, что у него неприятности, и она считает, если у него будет постоянная работа, он исправится и станет человеком. Но ведь вы, кажется, снова его арестовали за то, что он торговал таблетками и травкой? Сюда он больше не сунется. И все же я с ним рассчитаюсь! Он живет в Уэстон-Сент-Эмброуз, как и я. Он не сможет всю жизнь прятаться от меня!

— Мистер Паскаль, очень вам не советую мстить бывшему ученику, — предупредил Картер.

— У меня руки чешутся начистить морду этому паршивому молокососу, но я этого делать не стану, — ответил Паскаль. — Испортить ему жизнь можно и по-другому! — Он посмотрел на Картера в упор. — Кстати, нас нельзя обвинить во взломе, ведь дверь в «Балаклаве» была открыта! Монти днем никогда ее не запирает, и к нему может забраться кто угодно. И потом, мы ничего у него не украли. Ну да, мы проникли на чужую территорию, а больше ничего.

— Вы, видимо, все хорошо обдумали, — сухо заметил Картер. — Может быть, даже с адвокатом посоветовались? В тот день, когда владелец обнаружил труп, мы провели в доме обыск и сразу увидели, что в одной из спален наверху кто-то устраивал свидания…

Паскаль вздохнул:

— Да, я все понимаю. Рози сразу сообразила, что вы обшарите там все углы, и позвонила мне. Она до смерти боялась, что вы нас как-то выследите. Даже просила меня пробраться в «Балаклаву» и подняться наверх — убедиться, что мы ничего не забыли в той комнате, и еще раз все там протереть. От страха она была сама не своя… Я объяснил ей, что не могу туда вернуться, даже если захочу, ведь там все опечатано. Даже если бы я и смог войти, я бы не смог ничего передвинуть в той комнате ни на дюйм. Вы ведь там все сфотографировали, верно? Вы бы сразу заметили, если бы что-то оказалось не на месте. — Паскаль покачал головой. — Но Рози ничего невозможно было втолковать. Откровенно говоря, я и сам сильно беспокоился.

— Боюсь, мистер Паскаль, дело зашло слишком далеко и одним беспокойством не ограничится…

Однако я приехал не для того, чтобы обсуждать ваш роман с миссис Снеддон. Я хочу спросить вас о госте, которого вы, по ее словам, видели рядом с «Балаклавой» во время одного из ваших свиданий. Миссис Снеддон утверждает, что никогда его раньше не видела.

Паскаль кивнул; поняв, что ему больше не придется оправдываться и рассказывать о себе, он как будто воспрянул духом.

— Да, верно. Мы услышали, как к дому подъехала машина, и я вначале испугался, что приехала миссис Харвелл. Она в самом деле время от времени приезжает навестить Монти, проверяет, как он живет. Не знаю, зачем она себя утруждает; хотя, может, она его наследница. Ведь старику надо кому-то оставить дом и землю. У него, конечно, за душой нет ни пенса, зато в «Балаклаве» полно антиквариата — просто горы. Они, наверное, чего-то да стоят.

— Миссис Снеддон сделала такое же замечание.

— Мы ничего оттуда не взяли. Я уже вам говорил! — отрезал Паскаль. — Хотя могли бы — оттуда кто угодно мог все вынести. Просто чудо, что дом до сих пор не ограбили. Но мы с Рози ни разу ни на что не позарились.

«Потому что не хотели оставлять отпечатки…» — подумал Картер без всякого одобрения. Вслух же он сказал:

— Миссис Снеддон боялась, что в дом заберутся грабители, а в краже обвинят вас. И когда вы увидели, что какой-то незнакомый человек осматривается в саду, она испугалась, что именно таково его намерение.

— Я тоже, — кивнул Паскаль. — Он там рыскал, и я сразу понял, что ничего хорошего он не замышляет. Не знаю, пробовал ли он войти в парадную дверь. Наверное, нет. Если бы он попробовал, он бы сразу увидел, что дверь не заперта, и вошел в дом. Когда я выглянул из окна, то увидел, как он стоит внизу и прижимается носом к стеклу. Кухню разглядывал. А потом ушел в сад и стал там бродить. Сад сильно разросся и превратился в настоящие джунгли. Он бродил там минут двадцать, не меньше. Выйдет из-за кустов и снова исчезает… Рози до смерти испугалась. Я не знал, за кого мне больше беспокоиться — за нее или за него! Подумал, что у нее вот-вот приключится истерика. Слава богу, он наконец оттуда выбрался.

— И больше вы его никогда не видели?

— Никогда. Во всяком случае, к «Балаклаве» он больше не приезжал. Если бы я снова встретил его у дома, я бы, может, спустился вниз и спросил, что ему надо.

Картер удивленно поднял брови:

— Неужели вы бы осмелились?

— А я бы вышел из-за угла. Он бы даже не понял, что я был в доме, — пояснил Паскаль. — То есть заподозрить он, конечно, мог, но наверняка все равно ничего бы не знал. Он ведь почти все время находился за домом, а мы с Рози входили через парадную дверь.

Картер сунул руку во внутренний карман куртки и достал фотографию Тейлора и Терри Хеммингс, снятую на скачках. Он молча протянул фотографию Паскалю. Паскаль нехотя взял снимок и долго изучал его.

— Это он, — сказал он наконец. Тогда он был одет по-другому, но это точно он. Я постарался запомнить его лицо, потому что еще подумал, что он может вернуться или заехать ко мне на заправку. — Паскаль вернул снимок и бросил на Картера задумчивый взгляд. — Значит, он и есть покойник? Вы потому таскаете с собой его фото?

— Да, — ответил Картер. — Похоже на то.

Паскаль снова задумался.

— Смешно! — заметил он. Картер решил, что под словом «смешно» Паскаль имеет в виду «странно», а вовсе не «комично». Хотя на лице владельца заправки появилось нечто вроде ухмылки. Он думает, что всегда сумеет выйти сухим из воды, но мы еще посмотрим…

— Не вы ли, в одиночку или с миссис Снеддон, внесли или ввели жертву, то есть человека с фотографии, живого или мертвого, в «Балаклаву», и уложили его на диван в гостиной?

Поделиться с друзьями: