Тетраэдр
Шрифт:
Она заметила, что двое ее спутников поглощают все это с нарастающим ужасом. Она подавила усмешку.
В дальнем конце комнаты за столом сидел чернобородый мужчина и пристально смотрел на них. Поправка. Он уставился на нее. Ну что ж, этого стоило ожидать. Незнакомцы в городе. Очень странные незнакомцы. Но он и сам был немного странным. Потому что перед ним не было ни тарелки, ни ножа. Вместо этого — шахматная доска.
Она снова повернулась к Тони. — Мы хотели бы получить комнаты как можно скорее.
— Ну конечно! Конечно!— Он вытер руки о фартук и лучезарно улыбнулся. — Моя жена подготовит ваши покои. Там может быть небольшая
— На данный момент мы отказываемся. Позже мы поговорим о вине и других вещах.
— Джентльмены не говорят на нашем языке? — спросил трактирщик.
— Нет, они говорят только по-английски. Я объясняю и перевожу. Меня зовут Элизабетта, и я дочь английского посла в Неаполе. Этот джентльмен — Лорд Кутберто из Джорджтауна, а другой — Лорд Рафаэль из Арлингтона.
— Ах... Я понимаю. Он окинул их проницательным взглядом, потом снова повернулся к ней. — Вы здесь, чтобы увидеть… его.
— Его? Она уже точно знала, что он имел в виду.
— Леонардо, синьорина. Великие люди, богатые люди, они приходят к нему. Маэстро, умоляют они — нарисуйте меня, нарисуйте мою жену, мою дочь, мою любимую борзую. Но нет. Он рисует только то, что ему нравится. Не хочу показаться неуважительным, миледи, но, я думаю, что если вы даже попытаетесь найти его, он исчезнет.
— Но вы могли бы найти его?
Он пожал плечами. — Возможно.
Они были прерваны взрывом воплей, криков и проклятий из комнат наверху.
* * *
7. Вид на реку
Трактирщик виновато улыбнулся, но глаз не поднял. — Моя добрая жена ведет переговоры о возврате денег. Ваши комнаты будут готовы очень скоро.
— Что это за шум? — потребовал Пеллар. — Что происходит?
Элизабет указала пальцем на происходящее. По широкой дубовой лестнице, спотыкаясь, спускалась шумная, безутешная процессия: шесть мужчин, две женщины, их нагота была покрыта в разной степени. Их жалобы стихли, когда они увидели трех царственных гостей.
— Бывшие жильцы, — тихо пояснила Элизабет. — Выезжают.
Опустив глаза, бывшие гости, почтительно прошли мимо вновь прибывших постояльцев. Двое или трое направились на кухню, остальные, шаркая ногами, вышли через парадную дверь и исчезли.
Элизабет посмотрела на Тони. — Вы хорошо поработали. Вот вам ваш флорин. За это я хочу, чтобы вы послали наверх продукты, чтобы поесть и попить. Нам хотелось бы теплого красного вина, различных видов мяса и фруктов, а также масла, сыра и свежеиспеченного хлеба. Вы можете с этим справиться?
— Конечно, благородная леди.
Полчаса спустя, когда их должным образом устроили наверху, они снова собрались в комнате Элизабет. Она протянула ожидавшему трактирщику небольшой сверток. — Пять дукатов вам, Тони, если вы передадите это Леонардо в течение часа.
— Считайте, что дело сделано, благородная синьорина. Он повернулся, чтобы уйти.
— Постойте... еще одно дело.
— А?
— Касается судебного разбирательства. Нам нужен нотариус, член Гильдии Судей и Нотариусов с хорошей репутацией.
— Нотариус... Хм. Есть несколько хороших, миледи. Что вы от него ожидаете?
— Это вопрос официального письменного
показания под присягой. Я буду задавать вопросы свидетелю, а лорд Рафаэль проведет перекрестный допрос. Все должно быть сделано в соответствии с определенными правилами.— Понятно, — сказал Антонио. — Дайте мне немного подумать. Да, лучше всего для такого дела подойдет, пожалуй, Синьор Ручеллаи.
— Ручеллаи? Как давно он работает нотариусом?
— Больше двадцати лет, миледи.
— Он иногда заходит сюда пообедать?
— Часто, миледи.
— Он ценит хороший стол?
— Так и есть, так и есть.
Отлично. Профиль начинал вырисовываться. Она чувствовала в нем покладистого чиновника, который оказывал бы необходимые услуги, не задавая лишних вопросов, и на которого можно было положиться, проводи он большую часть времени за боковым столиком. — Его христианское имя?
— Бьяджио, если позволите.
— Он наш человек, Тони. Пожалуйста, отправьте за его превосходительством, Мессером Бьяджио Ручеллаи. Вы можете сказать ему, что наш великий король Генри ценит быстрое обслуживание.
Когда он ушел, она заметила, что двое мужчин что-то грызут за боковым столиком.
Утро было теплое. Она подошла к маленькому окошку и выглянула наружу. «Черный Лебедь» находился на небольшом возвышении, и из него открывался почти панорамный вид на город. Там был виден большой собор со знаменитым куполом Брунеллески. Дальше — колокольня Джотто. А потом река Арно и ее прекрасные мосты. Где-то ниже по реке находилось поместье Франческо Джокондо, чья жена Лиза скоро войдет в бессмертие от рук великого Леонардо. Леонардо поклялся больше не рисовать женщин, но, увидев Джоконду, передумал.
Пеллар подошел к ней сзади. — Вам действительно следует держать нас в курсе дела, Элизабет. Что было в пакете? Куда он пошел?
— О, простите, Кутберт. Наш хозяин утверждает, что Леонардо никого не желает видеть. Я решила, что нам нужно что-то особенное, чтобы привлечь его внимание. Поэтому я взяла зажигалку Ральфа, завернула ее в фотокопию сорок первой страницы отчета МВ, и скрепила их резинкой. Подарок Леонардо.
— Не понимаю, — сказал Ларви.
— Все очень просто, Ральф. Ваша зажигалка скажет ему, что мы из его будущего, а страница сорок первая расскажет, как мы сюда попали. Даже резинка что-то скажет. Он все сложит и придет. Кроме того, Ральф, я должна упомянуть, что послала за местным судебным чиновником. А пока нам лучше заняться устройством ЭВМ. Кутберт, не могли бы вы поставить ее под этот маленький столик? Вы можете накрыть стол тканью, чтобы скрыть ее, но убедитесь, что объектив имеет хороший обзор. Ральф, закройте, пожалуйста, дверь.
Едва Ларви закрыл дверь, как раздался стук с другой стороны. Он слегка приоткрыл ее. Это был хозяин гостиницы.
Элизабет подошла к двери и коротко переговорила с Антонио.
* * *
8. Член Гильдии
— Что он сказал?— потребовал Ларви.
— Нотариус внизу. Мы готовы? Она критически осмотрела центральный стол. Ткань, казалось, надежно скрывала переводчик ЭВМ. Она снова повернулась к Антонио. — Не могли бы вы привести его сюда?
Через минуту хозяин гостиницы вернулся с невысоким, толстым, хорошо одетым джентльменом. — Синьорина, синьоры, — невозмутимо произнес Тони, — я имею честь представить вам ведущего нотариуса нашего прекрасного города, самого ученого, блестящего и мудрого Мессера Бьяджио Ручеллаи.