Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:

The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nz] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [u:s] – гусь).

The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),

And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится

мимо; to buzz [bz] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).

They get a fork`ed stick (они берут раздвоенную палку; forked [f:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; fork`ed [f:kd] [2] ; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [be] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)

2

Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, – в целях соблюдения метра.

And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap – хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),

And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),

And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper – бегать, носиться).

He runs along (он бежит вперед; along ['l] – вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):

They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['hl]окликать, звать; кричать; звать собак).

He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['pr:] – шум, гул, гудение /людей/)

And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['rebl] – повстанец, восставший, мятежник).

The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kwnt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [h:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);

When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [f] – враг, противник).

The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);

The badger turns and drives them all away (барсук

поворачивается и прогоняет их всех).

Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['skesl] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [d'mj] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),

He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).

The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['maestf] – мастифф /английский дог/; savage ['saev] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),

Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).

The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['bld] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [waeks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)

The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).

He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [krad]толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)

And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['drkd] – пьяница; to swear [swe] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).

The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),

The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['blae:d] – мерзавец, подлец).

He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward [':kwd] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),

Поделиться с друзьями: