Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and Ideal Grace.I love thee to the level of every day’sMost quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise;I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood’s faith;I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, – I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,I shall but love thee better after death.

«Say over again, and yet once over again…»

Say over again (скажи

еще раз/повтори), and yet once over again (и все же еще раз повтори; to say over and over again – твердить, многократно повторять; over – снова, еще раз /указывает на повторение/: to do smth. over – переделывать что-либо),

That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [da] – /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)

Should seem “a cuckoo song,” (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['kku:] – кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ – относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),

Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),

Valley and wood (долине или лесу; valley ['vael] – долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [stren] – натяжение, растяжение; напев, мелодия)

Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [km'pli:t]завершать, заканчивать; доводить до совершенства).

Belov`ed [3] , I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [b'lvd] – возлюбленный, любимый; amid ['md] – посреди, среди)

By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['datfl], [-fl] – вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [dat] – сомнение), in that doubt’s pain (в том страдании сомнения; pain – боль; горе, огорчение, страдание),

3

Belov`ed – ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: beloved [b'lvd], belov`ed [b'lvd].

Cry (кричу/восклицаю), “Speak once more (молви еще раз) – thou lovest (/что/ ты любишь)!” Who can fear (кто может испытывать страх/ужас; to fear [f] – бояться, страшиться, пугаться)

Too many stars (перед

слишком многими звездами), though each in heaven shall roll (хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hevn] – небеса, небо; to roll [rl] – катиться; вертеться, вращаться),

Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kran] – венок; венец; корона; to crown – венчать, короновать; увенчивать, завершать)?

Say thou dost love me, love me, love me – toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня – звони /как в колокол/; to toll [tl] – звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)

The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['trns] – повторение, повтор)! – only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [mand] – заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [d] – дорогой, милый),

To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['salns] – молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [da] – /уст., поэт./ твой; soul [sl] – душа).

Say over again, and yet once over again,That thou dost love me. Though the word repeatedShould seem “a cuckoo song,” as thou dost treat it,Remember, never to the hill or plain,Valley and wood, without her cuckoo-strainComes the fresh Spring in all her green completed.Belov`ed, I, amid the darkness greetedBy a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain,Cry, “Speak once more – thou lovest!” Who can fearToo many stars, though each in heaven shall roll,Too many flowers, though each shall crown the year?Say thou dost love me, love me, love me – tollThe silver iterance! – only minding, Dear,To love me also in silence with thy soul.

«If thou must love me, let it be for nought…»

If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [n:t] – ничто)

Except for love’s sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [k'sept], [ek-] – исключая, кроме). Do not say (не говори),

‘I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) – her look (ее взгляд) – her way (ее манеру)

Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['entl] – мягко, нежно, кротко; тихо) – for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick – трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade – поэт знает все секреты своего искусства)

Поделиться с друзьями: