Точка
Шрифт:
— Нисколько, — сказал Искин.
— Нет, серьезно, — заговорил Берштайн, заглядывая в сейф. — Двести? Триста марок? Максимум я могу дать тебе триста пятьдесят. Триста восемьдесят. Мне, извини, через два дня платить аренду, так что…
Еще несколько купюр легли на стол.
— Спасибо, Иосиф. У меня есть.
— О, господи, какой дурак! — воскликнул Берштайн. — В кои-то веки еврей расстается с деньгами без всякой для себя выгоды, а он не берет!
— Иосиф, я бы и так пришел к тебе первому, — улыбнулся Искин.
Берштайн вышел из-за стола.
— Ты
— За три дня много всего произошло.
— Точно у тебя есть деньги? — остро прищурившись, спросил Берштайн.
Искин обнял его, низенького, крючконосого, кажется все больше лысеющего.
— Прости меня, если что.
— Начинается, — сказал Берштайн, отстраняясь. — Когда меня просят о прощении, я обычно начинаю соображать, где меня надули.
Он, не глядя, взял со стола пачку.
— Все, это от меня, на память, — он принялся засовывать деньги Искину за пазуху. — Можешь не тратить, можешь поставить в рамочку.
— Ладно, Иосиф, мне пора.
— С тебя открытка, Лем, на этот адрес. Иначе ты для меня умер.
На вахте общежития сидели вдвоем Финн и Отерман. Несмотря на все различия во внешности, выглядели она как братья. Оба морщинистые, бледноглазые старики. Отерман — с седыми усами. Финн с копной белоснежных волос и крохотной проплешиной на затылке.
На стойке в несколько стопок лежали журналы и учетные книги. Зал был пуст. Вообще было непривычно безлюдно. Свернутые спальные мешки горкой высились у одной из стен.
— Зигги, Ганс, здравствуйте, — сказал Искин.
Старики бросили сообща листать какую-то книгу и подняли головы.
— Добрый день, Лем, — сказал Отерман.
— Господин Искин, — кивнул Финн.
Они смотрели, ожидая его реакции.
— Для меня что-нибудь есть? — спросил Искин.
— Есть, — помедлив, сказал Отерман. — Полицейское предписание.
— И два письма, — добавил Финн.
Один старик выдал Искину желтую бумажку предписания, другой встал и переместился к шкафчику с корреспонденцией.
— Распишитесь здесь, — показал пальцем Отерман.
Он подал Искину перьевую ручку. Лем расписался напротив строчки «С предписанием ознакомлен». Ему следовало в течение трех дней явиться в полицейский участок на Литмар-штросс для проведения следственных мероприятий. Предписание было выдано уголовным инспектором К. Хартигом.
— И здесь.
Ганс отчеркнул ногтем пустое место на корешке. Искин расписался. Финн встал рядом, ожидая, когда Искин освободится. Отерман, прижав ладонью, медленно, по сантиметру, отделил корешок от основного листа.
— Все, — сказал он, забрав корешок.
Искин взял предписание. Финн подал письма.
— Сегодня утром доставили.
— Спасибо.
Оба письма были из Фольдланда. Конверт одного был голубоватый, из нотариальной конторы Панвейзера, другой, простой, серый, имел обратным адресом «Розыскное бюро Шмидта».
— Стефани увезли в морг, — сказал Отерман.
Искин кивнул.
— Ваша комната
опечатана, — сказал Финн. — Ваши вещи в сорок второй, у Ирмы Лаур.— И где мне спать? — спросил Искин. — Впрочем…
Он замолчал, отошел от стойки и сел на скамейку у окна, где светлее. Вскрыл конверт из нотариальной конторы. Машинописный текст от герра Панвейзера уместился на одном листе. «Дорогой господин Искин! — значилось там. — В свете вашего поручения по розыску Риты Фодер, как наследницы, предприняты соответствующие действия и выяснено следующее: Рита Фодер была выписана из муниципального реестра владельцев недвижимости в мае тридцать второго года. Новым владельцем дома по известному вам адресу стал Рихард Клаузенбах. Остаток денежного фонда — сорок четыре марки двенадцать пфенингов. С уважением, Руперт Панвейзер».
Искин вздохнул и вскрыл второй конверт.
Шмидт писал от руки, но письмо его тоже было коротко. «Господин Искин, не уверен, что мое письмо вас обрадует, но местонахождение Риты Фодер мною установлено. Проживая в местечке Дитценбах, недалеко от Франкфурта, Рита Эдна Фодер умерла в тридцать пятом году и была похоронена на городском кладбище при евангельской церкви. Крепитесь. Вернер Шмидт».
Минут пять Искину казалось, что его нет. Он сидел и смотрел в стену, и стены не было, ничего не было, кроме рук матери, подносящего ему ломтик серого хлеба с размазанным по нему маслом. Ему девять, за стенкой стучит по жестяному листу молоток отца. «На, Людвиг, перекуси». Руки у матери крепкие, но чуть темнее серого хлеба.
А лицо так и не давалось. Овал, абрис, высвеченный до невозможности разглядеть черты. Он не мог вспомнить, сколько не силился.
Ну, вот, с горечью подумалось ему, больше меня ничего здесь не держит. Искин кое-как больной рукой затолкал письма в карман, где мялись купюры Берштайна и, кивнув старикам за стойкой, направился к Ирме. Поднявшись на второй этаж, он постучал в дверь комнаты, где жил Баль. Ему никто не ответил. Присев, Искин просунул под дверь купюру в сто марок.
Ирма была дома.
— Лем!
Она бросилась ему на шею, едва он вошел в комнату. Искин вдохнул запахи хозяйственного мыла и кофе.
— Здравствуй, Ирма, — сказал он.
— Лем, с тобой все хорошо?
Ирма, отстранившись, взяла его лицо в свои ладони.
— Я жив. По-моему, этого достаточно, — сказал Искин.
— Ты выглядишь как больной чахоткой. Весь иссох, — с болью проговорила Ирма, оглаживая его виски холодными пальцами. — Тебя словно что-то ест изнутри. Я видела таких людей в больницах.
— Я в порядке, — сказал Искин.
— Тебя покормить?
Ирма отошла к столу и сбросила ворох одежды на пол, к распотрошенному матерчатому тюку, из которого, будто разноцветные кишки лезли шарфы и кофты.
— Нет, я поел.
Ирма обернулась. Лицо ее потемнело.
— Стеф увезли в морг.
— Я знаю, — сказал Искин. — Я, собственно, за вещами.
— Я сложила все на койке, — сказала Ирма. — Боюсь только, в беспорядке.
Искин, подойдя, успокаивающе потискал ее худое плечо.