Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Около того времени, но, стало быть, немного позже описанной нами сцены, по улице шел прохожий — гладко выбритый господин с живыми глазами; внимание его было привлечено звуками музыки. В глубине большого высокого дома неизвестный музыкант играл на рояле вторую половину арии, хорошо известной прохожему. Прохожий остановился, как останавливаются, придираясь к первому случаю, малозанятые люди, послушал немного и пошел далее, напевая вполголоса эту же песенку:

Забвенье — печальный, обманчивый звук,Понятный лишь только в могиле;Ни радости прошлой, ни счастья, ни мукПредать
мы забвенью не в силе.
Что в душу запало — останется в ней:Ни моря нет глубже, ни бездны темней.

Примечания

Марат. Впервые — в журнале “Трудовой путь”, 1907, № 5

Деми-сек (фр. demi-sec) — полусухое. Сорт вина.

Культ Венеры и Астарты — Венера у древних римлян, Астарта у древних сирийцев — богини любви. Здесь — преклонение перед чувственной любовью.

“Меж высоких хлебов затерялось…” — стихотворение Н.А.Некрасова “Похороны”, ставшее народной песней. Цитировано А.С.Грином неточно.

…буквы, цифры, фигуры зверей Апокалипсиса — фантастические обозначения в Откровении Иоанна Богослова — библейском пророчестве о конце света.

Кек-уок — танец, модный в начале века.

Подземное. Впервые под заглавием “Ночь” — в журнале “Трудовой путь”, 1907, № 5.

П.С.Р. — партия социалистов-революционеров, сокращенно эсеров.

Эсдеки (сокращ.) — социал-демократы, члены РСДРП.

Уврие (франц. ouvrier) — рабочий.

Гектограф, мимеограф — копировальные аппараты, при помощи которых размножали рукописный или машинописный текст.

Бунт — здесь: груда товара.

“Кавказ и Меркурий” — название русского пароходного общества конца XIX — начала XX века.

Ротмистр (устар.) — чин в кавалерии, равный пехотному капитану. Здесь жандармский чин.

Екатеринослав — прежнее (до 1926 г.) название Днепропетровска.

Бен-Акиба (Акиба Бен Иосиф, I век н. э.) — еврейский ученый и политический деятель.

Карбонарские — от карбонарии (итал. carbonaro) — угольщики. Тайное политическое общество в Италии, в начале XIX века боровшееся против владычества французов, за воссоединение Италии.

В Италию. Впервые — в газете “Биржевые ведомости”, веч. вып., 1906, 5 (18) декабря. Подпись А.А. М-в. Автор проживал в то время по паспорту умершего вятского мещанина А.А.Мальгинова. Первый легально опубликованный рассказ А.С. Грина. В газете допущена опечатка — рассказ назван “В Италии”.

Случай. Впервые — в газете “Товарищ”, 1907, 25 марта (7 апреля). Этот рассказ впервые подписан псевдонимом “А.С. Грин”. Публиковался также в измененной редакции под заглавием “Прусский разъезд” в журнале “XX-й век”, 1915, № 4.

Тычина (укр.) — кол.

Апельсины. Впервые — в газете “Биржевые ведомости”, утр. вып., 1907, 24 июня (7 июля).

На досуге. Впервые — в газете “Товарищ”, 1907, 20 июля (2 августа).

Чопуритесь

здесь: от чопорный, строго соблюдающий правила приличия.

Товарищ прокурора — в дореволюционной России слово “товарищ” в соединении с названием должности обозначало понятие “заместитель”.

Гость. Впервые — в сборнике “Шапка-невидимка” (1908).

Каутский, Карл (1854–1938) — один из лидеров и теоретиков германской социал-демократии и 2-го Интернационала, идеолог центризма.

Любимый. Впервые — в газете “Биржевые ведомости”, утр. вып., 1907, 18 ноября (1 декабря).

Трен (франц. traine) — шлейф у женского платья.

Карантин. Впервые — в сборнике “Шапка-невидимка” (1908).

Полевал — здесь: охотился на полевую дичь.

Вольт (франц. volte) — поворот.

Освобожденец — член либеральной группы, объединявшейся вокруг журнала “Освобождение” (1902–1905), издававшегося за границей под редакцией П.Б. Струве.

“Революционная Россия” — нелегальная эсеровская газета, издававшаяся в 1900–1905 гг.

Макс Штирнер (псевдоним Каспара Шмидта, 1806–1856) — немецкий философ-идеалист, идеолог анархизма и индивидуализма.

Ницше, Фридрих (1844–1900) — немецкий философ-идеалист, один из предшественников фашистской идеологии.

Кирпич и музыка. Впервые — в еженедельном приложении к газете «Товарищ», 1907, 3 и 10 ноября. Публиковался также под названием «Столкновение».

Галах (местн.) — пьяница, забулдыга.

Зимогор (обл.) — бродяга, босяк.

Уфимские «князья» — в дореволюционной России насмешливое прозвище татар.

Двунадесятый (слав.) — двенадцатый. Здесь один из 12 главных праздников православной церкви.

«Маменька родимая, свеча неугасимая…» — слова из народной песни XIX века.

Чалдон (обл.) — коренной житель Сибири.

Рай. Впервые — в “Новом журнале для всех”, 1909, № 3. Часть этого рассказа под заглавием “Приключение” была опубликована в журнале “Огонек”, 1908, № 41, и газете “Биржевые ведомости”, утр. вып., 1908, 21 октября (1 ноября). Печатается по изд.: Полное собрание сочинений А.С. Грина, т. 6, Л., “Мысль”. 1928 [4] .

4

Источник публикации в настоящем Собрании сочинений А.С. Грина указывается только для произведений, не вошедших в Собрание сочинений А.С. Грина, вышедшее в изд. “Правда” (“Библиотека “Огонек”) в 1965 году.

Коронная — государственная служба.

Стуколка — азартная карточная игра.

Воздушный корабль. Впервые — в журнале “Всемирная панорама”, 1909, № 2.

“По синим волнам океана…” — стихотворение М.Ю. Лермонтова “Воздушный корабль”. Приведено А.С. Грином не полностью и неточно.

Штурман “Четырех ветров”. Впервые — в газете “Слово”, 1909, 31 мая (13 июня). В этой публикации опечатка в заглавии “Штурм “Четырех ветров”.

Поделиться с друзьями: