Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

14

Man muss die Weisen loben, Die heilig es geschwor'n, Das Unten w"are nicht oben, Das Hinten w"are nicht vorn,

15

Lasst uns ihr Beispiel n"utzen, Nicht setzen auf unsern Kopf, Statt w"urdiger H"ute und M"utzen, Den so unw"urdigen Topf!

16

Doch war' ich ein Lump, meine Gn"ad'ge, Wenn ich zu sagen vermied', Dass ich meines Grams mich entled'ge, Indem ich schreibe dies Lied.

17

Es war einmal ein Kapauner, Der freit' eine Henn' im Land; Die aber sagte:
«Du, Gauner,
Es ist mir alles bekannt!»

18

Lasst uns dieses Beispiel n"utzen, Nicht sein wie 's Federvieh — Und nun bin ich auf den Spitzen Der Brunnenphilosophie.

19

Gewiss, es war kein Geringes So hoch zu steigen hinauf; Von hier nur abw"arts ging' es, Drum hemm' ich meinen Lauf;

20

Doch will ich sogleich verrecken Und heissen ein totes Rind, Wenn nicht mir selber zum Schrecken, Die Verse entstanden sind.

11 (23) августа 1870 г.

Я только что получил Ваши милейшие строки от 20-го августа, которые не слишком торопились с прибытием.

В свою очередь, примите в ответ и в знак благодарности правдивые и дерзкие изречения, которые я пил из источника.

Крепкие изречения

1. Супружеские узы свойственны самой природе. Это нередко наблюдают пастухи в деревне на пастбищах.

2. Деньги служат на пользу любому сословию, и когда их нет — это одинаково ощущается как в деревне, так и в городе.

3. Прекрасный пол ведет себя временами храбро и отважно. Мы это можем наблюдать на лугах у коров.

4. Пусть их пример пойдет нам на пользу, мы ведь не слишком много делаем, когда потеем и бегаем, когда на карту поставлена наша честь.

5. Однажды греки откровенно сказали Ксерксу: «Нос существует для того, чтобы нюхать. Пойди-ка понюхай у себя дома!»

6. На что Ксеркс возразил: «Держу пари на все, что имею, что я разобью вас во что бы то ни стало!»

7. И тут же разыгралась битва при Саламине, после которой он с неудовольствием покинул Грецию.

8. Пусть нам пойдет на пользу его пример и призовет нас к осторожности. Когда всерьез собираешься сесть, не садись на воздух.

9. Но я бы солгал Вам, если бы умолчал, что все это — плоды курортной фантазии.

10. Собаки — отважны, хотя при этом и несколько глупы, они бегают под дождем с мокрой шерстью.

11. Кошки, те — разумнее, они спокойно сидят дома, и лишь когда проясняется погода, они забираются на крыши.

12. Воспользуемся их примером и не будем в дождь ходить по луясам, а лучше останемся дома.

13. Но я стал бы негодяем, когда бы скрыл от Вас, что стихотворение это возникло при поглощении минеральной воды.

14. Надо восхвалять мудрых, свято поклявшихся в том, что низ — не наверху и что зад — пе спереди.

15. Пусть их пример пойдет нам на пользу, дабы мы не надевали на паши головы вместо почтенных Шляп и шапок столь непочтенные горшки.

16 Но я был бы прохвостом, сударыня, если бы умолчал о том, что я избавляюсь от страданий, пока сочиняю Вам эту песню.

17. Жил когда-то каплун, который посватался к курице. Она же сказала ему: «Плут, мне все известно».

18. Пусть этот пример пойдет нам на пользу, дабы мы не подражали домашней птице. Вот тут-то я и достиг высот курортной философии.

19. Конечно, не малого труда стойло так высоко забраться. Отсюда путь ведет только вниз, поэтому я буду спускаться осторожно.

20. Но пусть я сдохну, пусть меня назовут дохлой скотиной, если все эти стихи не возникли к моему собственному ужасу.

Einfache Geschichte

Es liebt' eine junge Wanze Einst einen kraftlosen Wanz, Da lud er sie ein zum Tanze, Schenkt ihr einen Jungfernkranz. Drauf Hessen sich beide trauen Am Sonntag, just um zehn, Von Pastor Moritz in Planen 'S war eklig anzusehn. Der Wanz frohlockte, doch weinte Ein bisschen die junge Braut, Und die gesammte Gemeinde Vor R"uhrung schluchzte laut. Herr Moritz hielt eine Predigt, Und sagt' es sei evident, Dass wenn man die Steuer erledigt, Man sich auch verheiraten k"onnt! Drauf war nun nichts einzuwenden, Man gr"usste das Ehepaar Und kratzte sich R"ucken und Lenden Da gross ihre Sippschaft war. Sie gingen von Plauen nach D"obeln Und mieteten fr"ohlich hier Mit ganz passabelen M"obeln Ein h"ubsches Sommerquartier. So kamen die beiden Wanzen An ihren Lebensziel Und lebten gl"ucklich im Ganzen Und zeugten der Kinder viel. Aus dieser schlichten Geschichte Will ich aber ziehen den Schluss: Die Herzen nach dem Gesichte Man niemals beurteilen muss. Wie eklig die Wanzen auch waren, Einander gefielen sie doch. Und schwer ist's die Lieb' zu bewahren, Wenn man gespannt ins Joch. Oh wenn diese beiden Insekten Mit ihrem Beispiel so neu Auch in den Menschen erweckten Die eingeschlafene Treu'! Doch da es einmal geschrieben, So mag es auch halten stand! Und so ist es nun geblieben Zu meiner Reu' und Schand'! Nun lassen wir aber das Alte, Geschehen ist leider geschehen! Wer kann eine Felsenspalte Mit Zwirn zusammenn"ah'n? Sie sehen, aus Bergen und H"ohlen Ich mir meine Beispiele nehm' — Doch will auch was erz"ahlen, Wenn's Ihnen nur genehm,

Август 1870

г.

Простая история

Однажды молодая клопиха полюбила немощного клопа. Он пригласил ее к танцу и подарил ей девичий венок.

Вскоре они обвенчались, в воскресенье ровно в десять. Их обвенчал пастор Мориц в Плауене. Тошно было на все это смотреть.

Клоп ликовал, но юная невеста всплакнула, и все собравшиеся громко и растроганно всхлипывали.

Господин Мориц произнес проповедь. Он сказал, что совершенно очевидно, что после уплаты налогов можно вступать в брак,

На это нечего было возразить. Все поздравляли супружескую чету, почесывая спины и бедра, — так велика была их родня.

Они отправились из Плауена в Дебельн и на радостях сняли себе летнюю квартиру с вполне сносной мебелью.

Так оба клопа достигли своих жизненных целей и жили, в общем, счастливо, и произвели на свет множество детей.

Из этой простой истории я хочу сделать следующий вывод: нельзя судить о сердцах по лицам.

Как ни противны были клопы, ведь нравились же они друг другу. Но любовь трудно сохранить под ярмом.

О, если бы эти двое насекомых и их пример могли бы и в человеке пробудить заснувшую верность!

Но раз уж это написано, пусть так и будет. Оно так и осталось, к моему стыду и раскаянию.

Но не будем поминать старого. Что было, то — было. Кто может нитками зашить расщелину в скале?

Вы видите, я черпаю свои примеры из гор и ущелий — но не хочется Вам рассказывать, если только это Вам приятно.

<К.К. Павловой> («Wohlan, es sei! Es lieg' in Banden…»)

Поделиться с друзьями: