Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Wohlan, es sei! Es lieg' in Banden Von dieser Zeit der freche Spott, Der aus dem Schmerze mir entstanden, Pa meine reinen Bilder schwanden Und mir entfloh der helle Gott. Die Wolkenschaar, die immer tr"uber Den heitern Himmel mir umzog, Ich weiss es wohl, sie zieht vor"uber, Wohlan, es sei! So ist's mir lieber! Und wenn die Sonne strahlet hoch, Nicht mehr dem Witze kann ich fr"ohnen, Der wie Zikadenschwirren schallt; Aufs neue huldigend dem Sch"onen, Nur ihm zu Ehren lass' ich t"onen Des Liedes heilige Gewalt!

Сентябрь 1870

г.

Да будет так! Пусть с этого времени лежит в оковах дерзкая насмешка, выросшая из моих страданий, пока чистые образы и светлый бог покидали меня.

Вереница облаков, все больше затягивавшая ясное небо, я знаю — она пройдет мимо. Пусть будет так! Мне так милее!

И когда солнце вновь засияет, я не смогу больше отпускать шутки, звенящие, как цикады; и я снова буду воспевать прекрасное, и только в его честь зазвучит святая сила песни!

<К.К. Павловой> («Beh"ute mich Gott, oh Dichterin…»)

Beh"ute mich Gott, oh Dichterin, Dass ich was dein Geist dir geboten, Was dein Aug' hat erschauet in Form oder Sinn, Antaste mit meinen Pfoten! Nein, nicht mein Eigentum ist es mehr! Die Landschaft, die umgewandte, Die, verkl"art, sich spiegelt im blauen Meer, Wie soll sie geh"oren dem Lande? Das Schwere des Landes ber"uhret sie nicht, Sie lebt ihr eigenes Leben, Sie lebt und atmet im Zauberlicht, Das ihr dein Spiegel gegeben!

24 июля (5 августа) 1871 г.

Упаси меня, господь, о поэтесса, прикасаться своими лапами к тому, что тебе открыл твой ум, что узрел твои взгляд в форме или сущности!

Нет, это теперь уже не моя собственность! Как может принадлежать стране ландшафт, который — уже преображенный и проясненный — отражается в голубом море?

Земное его не касается, он живет собственной жизнью, он живет и дышит в волшебном свете, который ему подарило твое зеркало!

Der Zehnte Mann

Ballade
Der Kaiser Barbarossa, Auf Deutsch, der Rote Bart, Sitzt, grollend, hoch zu Rosse, Belagert eine Wart'. Er spricht: «Wenn nicht erlangei Die Wart' ich morgen kann, Bei Gott! ich lasse hangen Darin den zehnten Mann!» Da senket sich die Br"ucke, Es tritt ein Mann heran: «Auf mich, Herr Kaiser, blicke, Ich bin der zehnte Mann! Wir schlagen dein Verlangen Rund ab, samt deiner Frist, Doch kannst mich lassen hangen Wenn so dein Wille ist!» Ob dieser Heldenworte Der Kaiser schaut verdutzt; Zieht ab von jenem Orte, Wo man so k"uhn ihm trutzt. Er sagt: «Bei meiner Ehre! Ich hier nicht bleiben kann, Ger"uhret hat zu sehre Mich dieser zehnte Mann! Man mach' ihn ohne S"aumen Im Heer zum Korporal! Ein Pferd soll man ihm z"aumen Und satteln allzumal! Er soll daraufer sitzen, Und halten meine Fahn! Und reiten an der Spitzen Des Heers mit mir voran!» Das Pferd es wird bereitet, Der Kaiser loberan Voran dem Heere reitet Mit ihm der zehnte Mann; Kund wird die grosse M"ahre Im ganzen deutschen Bahn, Und jeder ruft: «Oh, w"are Ich auch der zehnte Mann!»

5 (17) августа 1871 г.

Десятый муж
Баллада

Император Барбаросса, по-немецки — Рыжая Борода, сидел

гневный, верхом на коне, осаждая крепость.

Он сказал: «Если до завтра я не захвачу этой башни, то, клянусь богом, я повешу в ней каждого десятого воина!»

И вот опускается мост, и по нему выходит к императору человек: «Посмотри на меня, государь император, я — десятый!

Мы решительно отвергаем твое требование вместе с твоим сроком, но можешь приказать меня повесить, если на то твоя воля!»

Эти смелые слова озадачили императора. Он покинул край, где встретил такой смелый отпор.

Он сказал: «Клянусь честью! Я не могу оставаться здесь! Слишком уж растрогал меня этот десятый!

Пусть немедля его произведут в капралы! Пусть немедленно взнуздают и оседлают ему коня!

Пусть он сядет верхом на коня с моим знаменем в руках! Пусть он скачет впереди моего войска рядом со мной!»

Ему подводят коня, и император скачет впереди войска, а рядом с ним — десятый!

Это великое предание разнеслось по всей немецкой земле, и каждый восклицал: «О, был бы и я десятый!»

Philosophische Frage

Um einander hier zu lieben, Haben wir nur zwei Geschlechter; Doch wenn ihrer w"aren sieben — War' es besser oder schlechter? N"amlich, wenn, ein Kind zu machen, Sieben m"ussten sich vereinen, W"are dies ein Stoff zum Lachen Oder wohl ein Stoff zum Weinen? Unbestreitig, war' es beides, Ja, so denk' ich heutzutage; Sonsten tat ich mir ein Leides Beim Ergr"ubein dieser Frage. Denn ich dachte an die Ehen, An den Zuspruch all' der Eltern; Ist doch heute oft aus Zween Dieser schwer herauszukeltern! Freilich, lehrt man vom Katheder, Dass die Hindernisse w"urzig — Doch wenn sieben h"atte jeder, War' der Eltern neunundvierzig! Neunundvierzig Hindernisse, Eine einz'ge Eh' zu schliessen! Eine meistens Ungewisse! Ja, es war' zum Sicherschiessen! Ja, die schlechteste der Welten W"ar's f"ur jene armen Seelen, Denn, wenn sich auch sechse stellten, K"onnt' die siebente doch fehlen! Sechse gingen dann beisammen, Um die siebente zu finden, Um zu l"oschen ihre Flammen Und die Ehe zu verk"unden. Welcher Anblick! Nein, dem Himmel, Mit emporgehob'nen H"anden, Dank' ich, dass im Weltget"ummel Er's bei zweien liess bewenden!
Философский вопрос

Чтобы любить друг друга, у нас имеются только два пола. Но если бы их было семь — стало бы лучше или хуже?

Если бы, например, для того, чтобы произвести на свет ребенка, понадобился бы союз семерых — стало бы это причиной для смеха или слез?

Несомненно, и то и другое; да, так я думаю сегодня, иначе бы я покончил с собой, задумавшись над этим вопросом.

Ведь я думал обо всех этих родителях, чье согласие необходимо при вступлении в брак. Ведь даже сегодня, когда их только двое, его так трудно добиться!

Конечно, с кафедр нас поучают, что препятствия приятны. Но если бы у каждого было по семь родителей, то в общей сложности их было бы сорок девять.

Сорок девять препятствий — для заключения одного-единственного брака, да еще не очень надежного! Да, от этого действительно впору было бы застрелиться!

Да! Он стал бы худшим из миров для этих бедных душ! Ведь, собрав шестерых, можно было бы так и не сыскать седьмую.

Тогда бы все шестеро отправились на поиски седьмой, чтобы погасить свое пламя и объявить о браке.

Ужасный вид! Нет, я, протянув к небу руки, благодарю его за то, что оно в этом мировом хаосе ограничилось двумя.

Der Heilige Anton Von Novgorod

1

Zu Novgorod, im Kloster, Bei fr"uhem Glockenton, Steht auf von seinem Lager Der heilige M"onch Anton.

2

Und wie er greift zum Becken, Um sich zu waschen rein, Da sitzet auf dem Rande Ein kleines Teufelein.
Поделиться с друзьями: