Том 1. Стихотворения
Шрифт:
СамаринЮ. Ф. (1819–1876) — публицист и общественный деятель славянофильского лагеря; как и В. А. Черкасский, был деятельным сотрудником статс-секретаря по делам Польши Н. А. Милютина; в 1868 г. вышли первые два выпуска его сочинения «Окраины России», в котором он доказывал, что русская политика недостаточно проникнута национальными интересами и что правительство недооценивает опасностей, грозящих русскому государству на окраинах.
МаркевичБ. М. (1822–1884) — реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.
Недавно
Алба(Альба) (1507–1582) — испанский полководец и государственный деятель; правитель Нидерландов; безуспешно пытался кровавым террором подавить нидерландскую революцию.
Осанна!(греч. — спаси же!) и Аксиос!(греч. — достоин!) — выражения, употреблявшиеся в церковной службе.
Мудрость жизни *
Боскетная— комната, украшенная или расписанная зеленью.
Корша ведомость— либеральная газета «С.-Петербургские ведомости», выходившая под редакцией В. Ф. Корша.
Вслед за пахарем прилежными т. д. — Цитата из стихотворения Фета «Первая борозда».
[А.Н. Мальцевой] *
Мальцева А. Н. (1820–1894) — жена брянского помещика и крупного заводчика С. И. Мальцева, приятельница царицы. Стихотворение написано по дороге из Ливадии в Одессу во время сильной качки.
«Все забыл я, все простил…» *
Это и следующие стихотворения составляют часть письма к Маркевичу от 14 мая 1871 г. Стихотворению предшествуют слова: «Если бы не наступила уже весна и не пели соловьи, я бы написал ругательное письмо Тимашеву… но мягкая погода и меня делает кротким»). О Тимашеве см. во вступит. статье.
«Я готов румянцем девичьим…» *
Стихотворение отделено от предыдущего словами: «Я хотел бы, чтобы такие же чувства Вы питали к Стасюлевичу». Об их полемике см. выше, в примечании к стихотворению «Стасюлевич и Маркевич…».
[М.Н. Лонгинову] *
Написано перед отъездом за границу. Лонгинов был в то время орловским губернатором.
Отрывок (Речь идет о бароне Вельо) *
Юдифь— библейская героиня; во время нашествия вавилонского полководца Олоферна отправилась в неприятельский лагерь и обворожила Олоферна своей красотой, а когда он заснул, отрубила ему голову и этим спасла родину от иноземных захватчиков.
[Б.М. Маркевичу] *
Б. М. Маркевич (1822–1884) — реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.
Терпсихора(греч. миф.) — муза танца.
Хариты(греч. миф.) — богини красоты; в переносном значении — красавицы.
Послание к М.Н. Лонгинову о дарвинисме *
Лонгинов
М.Н. (1823–1875) — библиограф и историк литературы, в молодости член кружка, группировавшегося вокруг редакции «Современника», и либерал; с конца 1850-х годов резко поправел и перешел в лагерь реакции; в 1871–1875 гг. был начальником Главного управления по делам печати и жестоко преследовал передовую мысль. Лонгинов ответил Толстому стихотворным посланием, в котором утверждал, что слухи о запрещении книги Дарвина не соответствуют действительности. Вот как реагировал на это Толстой: «Он отрекается от преследования Дарвина. Тем лучше, но и прочего довольно» (письмо к Стасюлевичу от 3 января 1873 г.). Первый эпиграф взят также из Козьмы Пруткова.Овамо и семо— там и здесь.
Шматина глины— ком глины, из которого, по библейскому преданию, бог создал человека.
Бармы— принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.
«Боюсь людей передовых…» *
«Приезжающие сюда русские, — писал Толстой Маркевичу из Флоренции в начале 1873 г., — рассказывали мне, что меня продолжают ругать в разных газетах. Я же —
Боюсь людей передовых…Сон Попова *
Сатира сразу приобрела большую популярность и стала ходить по рукам в многочисленных списках… О прототипе министра см. во вступит. статье. С большой похвалой отозвался о „Сне Попова“ Тургенев (письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.). Не раз восхищался им Л. Н. Толстой. „Это бесподобно. Нет, я не могу не прочитать вам этого“. — И Лев Николаевич начал мастерски читать „Сон Попова“… вызывая иногда взрывы смеха», — записал в дневник П. А. Сергеенко. В ноябре 1875 г. чтение «Сна Попова» не было допущено на вечере памяти А. К. Толстого, организованном Литературным фондом. Имярек — по имени. В официальных бумагах это слово указывало место, где нужно вставить чье-нибудь имя.
Неглиже— небрежный вид, небрежная домашняя одежда.
К Цепному мосту. — У Цепного моста в Петербурге (теперь мост Пестеля) помещалось Третье отделение.
Причинный казус— неожиданный и неприятный случай.
Не бе— не было.
Лазоревый полковник. — Жандармы носили голубую форму.
Санкюлот— презрительная кличка, данная реакционерами в годы французской революции XVIII в. беднейшим слоям населения и революционерам-якобинцам, которые носили длинные брюки, а не аристократические короткие штаны до колен (culotte). Впоследствии в консервативной публицистике слово «санкюлот» употреблялось в смысле: вольнодумец, революционно настроенный человек.
Комплот(фр. complot) — заговор.
Ектенья— заздравное моление, здесь употреблено в ироническом смысле.
Пряжка— нагрудный знак, выдававшийся за усердие, непорочную службу и пр.
[М.П. Арнольди] *
Написано во Флоренции.
М. П. Арнольди — давний приятель Толстого, муж Н. А. Арнольди, автора популярного в свое время романа из жизни русской революционной эмиграции «Василиса» (1879).