Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Рондо *

ПаленК. И. (1833–1912) — министр юстиции в 1867–1878 гг. Во время его управления министерством судебное ведомство повернуло на путь реакции. Однако по вопросу о суде присяжных Толстой критиковал Палена справа, упрекая в слишком мягком к нему отношении. Резкий выпад против суда присяжных см. также в «Потоке-богатыре». Каламбурное использование слов «параллелен» и «вертикален» заимствовано из восьмистишия А. Ф. Вельтмана (в его романе «Странник»).

[Великодушие смягчает сердца] *

Стихотворение

направлено против идей непротивления злу. В основе его лежат, по-видимому, какие-то неизвестные нам факты. Аренда — награда, состоявшая в предоставлении государственного имения во временное владение; с 1837 г. под именем аренды крупным чиновникам назначалась на несколько лет денежная прибавка к жалованью.

Станислава— т. е. орден св. Станислава.

Камергер— придворный чин.

Совет— Государственный совет.

Надписи на стихотворениях А.С. Пушкина *

Надписи, опубликованные племянником С. А. Толстой, поэтом и философом Д. Н. Цертелевым, были сделаны на лейпцигском издании стихотворений Пушкина 1861 г. (Этот экземпляр, по-видимому, безвозвратно пропал.) Стихотворения Пушкина цитируются по этому изданию. Строки, написанные на той странице, где помещено стихотворение «Я жду обещанной тетради…», Цертелев связывал именно с этим четверостишием, между тем толчком для их написания были скорее напечатанные рядом стихотворения «Баратынскому из Бессарабии», «Друзьям», «Адели»; в них фигурируют «Вакха буйный пир», «звук лир», музы, «питомцы муз и Аполлона», хариты, Лель. «Везде, где попадаются слова Лель, повеса, шалуны, цевницы, хариты, — писал Цертелев, — Толстой подчеркивает их и снабжает примечаниями… Против некоторых стихотворений стоят краткие восклицания: „хорошо“, „великолепно“, „вот это я понимаю“, но большею частью примечания имеют характер шутки». Наконец, Цертелев утверждает, что надписей Толстого было множество. Продолжение «Золота и булата» приписывалось также М. Л. Михайлову.

Мглин— уездный город Черниговской губернии; в Мглинском уезде находилось имение Толстого Красный Рог.

Авзония— Италия.

Цитерея, или Киферея (греч. миф.) — одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из центров культа Афродиты).

ФилимоновВ. С. (1787–1858) — поэт, беллетрист и драматург.

ЗахаржевскийЯ. В. (1780–1860) — начальник царскосельского дворцового управления.

Козьма Прутков *

Толстому принадлежат «Эпиграмма # 1», «Письмо из Коринфа», «Из Гейне» («Вянет лист, проходит лето…»), «Пластический грек», «К моему портрету», «Память прошлого» и «В борьбе суровой с жизнью душной…». Вместе с Алексеем Жемчужниковым написаны «Желание быть испанцем», «Осада Памбы», «Из Гейне» («Фриц Вагнер, студьозус из Иены…») и «Звезда и Брюхо», вместе с Владимиром Жемчужниковым — «На взморье, у самой заставы…». Толстой, без сомнения, принимал участие в создании и других произведений Козьмы Пруткова, но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские произведения печатаются в ранних редакциях, поскольку их переработка была произведена В. М. Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений К. Пруткова 1884 г.

Письмо из Коринфа *

Пародия

на стихотворение Н. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг…»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения» (1850).

Истмийского шум водопада. — Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.

Между камней паросских. — Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.

Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…») *

Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: «Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре».

Желание быть испанцем *

Как и «Осада Памбы» — насмешка над увлечением испанской экзотикой.

Альямбра(Альгамбра) — старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.

Натура— природа.

Эстремадура— испанская провинция.

Булат— сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле — клинок, кинжал, меч.

Дуэнья— пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины.

Четки— шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.

Эскуриал— старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.

Осада Памбы *

Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:

«Четверик ему пшеницы Дать, — сказал король, — а ты Обоими его, Химена; Он изрядно подшутил».

Целая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».

Ниже— даже.

Каплан— капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.

«В борьбе суровой с жизнью душной…». — Пародия на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием «Родное (Из письма московскому приятелю)».

Поэмы

Грешница *

Кимвал, тулумбас— старинные ударные музыкальные инструменты.

Пилат— римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.

Законы Моисея. — То есть законы иудейской религии, библейские законы.

По онпол— на противоположном берегу.

Поделиться с друзьями: