Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы
Шрифт:
Го — старинная японская игра типа шахмат, но более сложная.
Стр. 43. ...средний ушел зятем... — В Японии до сих пор, в особенности в дворянских и помещичьих кругах, в крестьянстве и купечестве, то есть всюду, где живо и юридически важно понятие семьи, рода, сохранился обычай при вымирании мужской линии брать мужа в дом жены. Такой муж порывает связь со своей семьей, принимает фамилию жены, и главой семьи со всеми вытекающими отсюда правами и бытовым положением считается не он, а его жена.
424
Кугэ — название аристократии, главным образом придворной, до 1867 года.
Фукудзава
Стр. 44. ...украсилась свертками розовой и белой ваты. — Розовая и белая шелковая вата — один из традиционных свадебных подарков, который сначала, согласно обычаю, красуется в комнате с подарками, а потом идет на разные хозяйственные надобности.
Стр. 45. Нэйсан — дословно «сестрица» — фамильярное обращение к девушке, обычно к кельнерше, прислуге в гостинице и т. п.
Стр. 46. ...с лубочных картинок Оцу. — В период Токугава, то есть в XVII — середине XIX веков, это были картинки на буддийские темы, но после революции тематика их изменилась, они превратились в жанровые картинки лубочного характера.
Ойран — название одного из высших разрядов проституток.
Стр. 49. «Момоварэ» — прическа молодой элегантной девушки.
Стр. 50. Хёбунодайю — одно из низших придворных званий VIII—XII веков.
Стр. 51. Пуэрария — вид травянистой лианы.
Стр. 52. Сугороку — игра в кости с передвижными фишками.
Стр. 56. Ах, там огненная колесница! — Огненная колесница — по буддийским представлениям, аксессуар одного из кругов ада — огненного ада.
Стр. 57. Я вижу золотой лотос. — По буддийским представлениям, золотой лотос — аксессуар рая.
Стр. 58. ...преподобный Найки, в миру Ёсисигэ Ясутанэ. — Ёсисигэ Ясутанэ (934—997) — человек знатного рода, занимавший высокий правительственный пост «дайнайки»; он постригся в монахи и известен своими буддийскими сочинениями. Упоминание его имени устанавливает время действия рассказа — последняя четверть X века. Это пора наивысшего расцвета хэйанской культуры и вместе с тем та пора, когда начали проявляться признаки постепенного падения господства родовой аристократии. Уход Ёсисигэ Ясутанэ из правительственного аппарата в ряды духовенства был одним из таких симптомов упадка аристократии.
Стр. 58. Преподобный Куя (?—972) — буддийский епископ.
Стр. 59. «Завтра на рассвете правительственные войска начнут военные действия против отряда сёгитай в монастыре Тоэйд-зан...» — Речь идет о подавлении мятежа самураев, являвшихся сторонниками сёгуна Кэйки, отрекшегося от власти в связи с революцией 1867 года. Мятежники образовали отряд, носивший название «сёгитай», и сконцентрировались в монастыре Канъэйдзи в районе Уэно (в Токио). Мятеж был подавлен правительственными войсками 15 мая 1868 года.
Аваби — морское ушко, съедобный моллюск, часто весьма больших размеров; раковину обычно сохраняют.
Стр. 60. Восемь... Восемь без половины. — По принятой тогда старинной системе счисления времени сутки делились на две половины — с полуночи до полудня и наоборот, а каждая половина — на шесть промежутков, счет
которых начинался с девятого, а кончался четвертым. Дневные восемь часов соответствовали теперешним четырнадцати, восемь без половины — пятнадцати, семь — шестнадцати и т. д.Стр. 62. Это ты, Синко? — Здесь Синко — фамильярное сокращение имени Синдзабуро.
Стр. 67. Myраками Синдзабуро... Минамото-но Сигэмицу! — Первое из этих имен — обыкновенное, мещанское, под которым герой скрывался. Второе — его «настоящее» имя (вымышленное автором), говорящее о его старинном аристократическом происхождении.
Двадцать третий год Мэйдзи — 1890 год.
Маэда Масада, Тагути Укати, Сибусава Эйити, Цудзи Синдзи, Окакура Какудзо, Гэдзё Macao — имена реальных исторических лиц, деятелей революции 1867 года и послереволюционных десятилетий.
О-ГИН
Стр. 69. Годы Гэнна — 1615—1624 годы.
Годы Канъэй — 1624—1644 годы.
Сан-Дзёан Батиста — искаж. португ. San Joan Baptista, Иоанн Креститель.
Адзиро — способ плетенья, состоявший в том, что в соломенное плетенье вплетались наискось тонкие планки бамбука или кипарисовика. Употреблялось для плетней, а также для покрытия верха повозки.
Стр. 70. ...«преблагостная, великосердная, сладчайшая Дева Санта Мария-сама». — Из японской католической книги «Дотирина Кириситан» («Доктрина христианства»), гл. V. Salve Virginia (Полное название этой книги: «Nippono Jesus no Compania no superior yori Christian ni soro no cotovari no tagaino mondo no gotogu hidai uo vacachi tamo Doctrina», 1592).
...«умерший распятым на кресте, положенный в каменную гробницу»... — Из той же книги, гл. VI, Credo.
Сагурамэнто — искаж. португ. Sacramento — крещение, здесь — причастие.
...«силою божественного слова хлеб и вино, не меняя своего вида, претворяются в тело и кровь Господни». — Из той же книги, гл. X, Santa ecclesia.
Стр. 71. Натара — рождество, искаж. португ. natal.
Вакагими-сама — дословно: «молодой господин», старинное, очень почтительное обращение.
Стр. 86. Токи Дзэнмаро (род. в 1885 г.) — поэт.
Стр. 87. Сакэ «Масамунэ» — один из лучших сортов сакэ, названный так еще в IX веке.
Стр. 88. ...Исав ради печеного мяса отказался от права первородства. — Речь идет об эпизоде из Ветхого завета, где говорится о том, что Исав отказался от первородства за чечевичную похлебку (кн. 1, гл. 25).
Стр. 91. ...между подокарпов и торрей. — Подокарп — Podocar-pus macrophyllus D., торрея — Torreya nicifera Sieb, et Zucc., то и другое вечнозеленые тропические деревья, русских названий нет.
Стр. 92. ...Ясукити думал, что ящерица — ламаркианка больше, чем сам Ламарк. — Ламарк (1744—1829) — естествоиспытатель, создатель теории эволюции, предшественник Ч. Дарвина.
Стр. 98. Ити Ютэй — псевдоним художника Коана Рюити, друга Акутагава.
Тансо — Хиросэ Тансо (1782—1856), поэт, писавший стихи на китайском языке.
Стр. 104. Фуросики — цветной платок, хлопчатобумажный или шелковый, в который принято заворачивать книги, покупки и т. п.