Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы
Шрифт:
Ёсано Акико (1877—1941) — известная поэтесса и писательница.
«Перевал Дайбосацу» — роман Накасато Кайдзан, печатавшийся в 1912 году в газете. Считается одним из первых образцов «массовой», то есть популярной художественной литературы.
Стр. 178. Курата Момодзо, Кикути Хироси, Кумэ Macao, Мусякодзи Санэацу, Сатоми Тон, Сато Харуо, Ёсида Гэндзиро, Ногами Яёи. — Перечислены наиболее известные японские писатели 10-х и 20-х годов XX века.
Следуя примеру Кёдэна и Самба. — Санто Кёдэн и Сикитэй Самба — драматурги XVII—XVIII веков, сами рекламировавшие
Стр. 191. Годы Гэнкё — 1321—1324 годы.
Стр. 194. ...редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути. — Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.
Стр. 197. Окада Сандзабуро (1890—1954) — японский писатель.
Лейтенант Юаса — известный в те годы наездник.
Стр. 198. Дзабутон — плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.
«История восьми псов» — роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767—1848).
Стр. 199. Рё — старинная золотая монета.
Стр. 205. «Типеррэри» — распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.
Стр. 206. Хуан Син (1886—1925) — один из основателей партии Гоминьдан.
Цай Э (1873—1916) — видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.
Сун Цзяо-жэнь (1882—1913) — видный китайский революционер.
Цзэн Го-фань (1811—1872) — политический деятель.
Чжан Чжи-дун (1837—1909) — политический деятель.
Стр. 207. Иида-гаси. — канал в районе Бункё в Токио.
Стр. 210. ...когда воевали... Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай. — Чжан Цзи-яо — бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай — участник революции 1911 года, принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.
Стр. 211. Юань — китайская денежная единица.
Стр. 212. Цинская династия — династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 год.
Стр. 215. Лаоцзю (китайск.) — китайская водка.
Стр. 216. Сэмбэй (японск.) — японское печенье.
Стр. 219. Тетка — старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.
Стр. 220. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука... — Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.
Стр. 222. Нандины (Nandina domestica Thunb) — вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.
Стр. 223. «Сисянцзи» — одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII—XIV вв.).
Стр. 224. Посмертная табличка — деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.
Посмертное имя — имя, которое дают покойному согласно буддийскому ритуалу погребения.
Стр. 225. Ее звали Хацуко, потому что она родилась
первой. — «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян — ласкательная форма от Хацуко....детский сад мадам Саммаз в Цукидзи. — Известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке жены английского пастора. Цукидзи — район Токио.
Двадцатые годы Мэйдзи — 80-е годы XIX века.
...обратилась к тетушке... — У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра — она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка — младшая сестра матери, вторая жена его отца.
Стр. 227. ...попал в больницу с инфлюэнцей. — Это было в 1919 году, когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.
...меня окликнули: «А-сан!» — По первой букве имени с суффиксом «сан» гейши называют близко знакомых постоянных посетителей.
Стр. 228. Дзёсо — Дзёсо Утифудзи (1662—1704), поэт, писавший в жанре хайкай. Приведенное стихотворение носит заглавие «Придя на могилу Басё, думаю о своей болезни». Басё — крупнейший поэт хайкай.
433
28 Акутагава, т. 2
ЭТИКА
Стр. 233. Левостороннее движение — принято в Японии, как и в Англии.
Стр. 235. ...мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром. — В оригинале использована этимология слова рёсин — «совесть», куда входит понятие рё — «добро». Буквально последняя фраза значит: «мораль... не создала знака рё в слове рёсин».
ТВОРЧЕСТВО
Стр. 236. ...обыкновение «одного удара и трех поклонов». — При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.
«Луньши» — древний китайский трактат о поэзии.
СКАНДАЛ
Стр. 238. «Белый Лотос» — сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара. Она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 года.
Арисима Такэо (1878—1923) — писатель, 9 июня 1923 года покончил с собой вместе с возлюбленной Намита Ноаки на даче в Каруидзава.
Мусякодзи Санэацу (род. в 1885 г.) — в 1922 году развелся с женой и поселился с другой женщиной.
МЕЛОЧИ
Стр. 239. ...лягушка, прыгнувшая в старый пруд... — Образ заимствован из хокку знаменитого поэта Басё: «Старый пруд. Прыгнула лягушка — всплеск воды».
КАИБАРА ЭККЭН
Стр. 240. Каибара Эккэн (1630—1714) — известный конфуцианец.
434
СЧАСТЬЕ ХУДОЖНИКА
Стр. 244. Куникида Доппо (1871—1908) — писатель, приобрел известность на тридцать пятом году жизни.
ИСКУССТВО