Том 25. Молчание мертвецов
Шрифт:
Полицейская машина затормозила у дома Джеффа, из нее вышел инспектор Нгок Лин. Он приказал одетому в полицейскую форму шоферу оставаться на месте, а сам направился к парадной двери.
Он не рассчитывал обнаружить здесь Джеффа. У него уже сложилось мнение о том, что произошло с водителем разбитого «крайслера», но следовало проверить свои предположения.
О нападении на полицейский пост стало известно через пятнадцать минут после того, как Джефф и Нхан уехали оттуда.
Услышав отдаленные взрывы, двое полицейских, патрулировавшие
Разбитый «крайслер» озадачил инспектора. Но, узнав, что Уэйд одолжил Джеффу машину, он пришел к выводу, что последний был или убит, или похищен.
Он нажал кнопку дверного звонка, последовавшее за дверью молчание не удивило его. Он хотел было уйти, но увидел ковылявшего к нему из кухни Донг Хама.
— Где мистер Джефф? Он уехал? — спросил полицейский.
— Он взял автомобиль и уехал в шесть часов, — ответил Донг Хам и подробно изложил предшествующие этому события.
Инспектор размышлял по поводу услышанной истории и не мог понять, что бы это все могло значить.
— У тебя есть ключ от дома? — наконец спросил он.
Донг Хам протянул ключ.
— Ты не заходишь туда?
— Нет. Я повар. В доме мне нечего делать.
Инспектор не знал, как поступить в данном случае.
Обыск арендуемой американцем квартиры мог вызвать дипломатические осложнения, но, после того, что он услышал, было необходимо выяснить, находился ли слуга в доме или нет.
Он велел Донг Хаму оставаться на месте, обошел вокруг дома, отпер заднюю дверь и оказался на кухне.
Возле стены стояла стремянка. Инспектор прошел в гостиную и осмотрел ее. Все, казалось, было в порядке, если не считать разбитого стакана и влажного, по-видимому от виски, пятна на полу.
Он вышел в прихожую, открыл переднюю дверь и позвал Донг Хама.
— Ты когда-нибудь раньше заходил в комнаты? — спросил инспектор.
Донг Хам ответил, что заходил два раза, когда помогал Хоуму передвигать мебель.
— Войди. Скажешь, если увидишь какие-нибудь изменения.
Донг Хам вошел в гостиную, осмотрелся. Сразу же он указал на висевшую на стене картину и сказал, что прежде ее не видел.
Инспектор осмотрел картину, которая до сих пор не привлекла его внимания. Теперь понятно, почему Хоум был послан за лестницей и молотком. Разрешив эту несложную проблему и не придав ей особого значения, инспектор продолжал осматривать дом. Он открыл шкафы на кухне и в гостиной, не обнаружил в них ничего интересного, поднялся по лестнице.
Быстрый взгляд в ванную убедил его, что там все в порядке. И он направился в спальню. Дверь была заперта. Это удивило инспектора. «Странно, — подумал он, нахмурившись, — что спальня закрыта». Он подергал дверь, прислушался, ничего не услышал. Затем тихо подошел к перилам и посмотрел вниз, желая убедиться, что Донг Хам все еще находится в прихожей. Увидев его, он достал из кармана отмычку и отворил дверь спальни.
В отличие от душного коридора, в спальне было настолько прохладно, что он слегка поежился. Он
взглянул на огромный шкаф для одежды, и его черные глаза заблестели. Дверца была заперта. С помощью отмычки он отворил и ее.Ожидавший в прихожей Донг Хам нервно почесывал затвердевшую на руке мозоль. Он слышал, как инспектор поднимался по лестнице. Старик волновался. Он был совершенно уверен, что с Хоумом, которого он любил как сына, случилось какое-то несчастье.
Прошло добрых полчаса, прежде чем инспектор Нгок Лин сошел в коридор. Донг Хам смотрел на него, едва сдерживая волнение, но темное бесстрастное лицо ничего не говорило постороннему.
— Я скоро вернусь, — сказал инспектор. — Тем временем никто, в том числе и ты, не должен входить в дом. Понятно?
Донг Хам кивнул. Он был чересчур напуган, чтобы задавать мучившие его вопросы.
Инспектор жестом приказал ему выйти, вышел следом, запер дверь. Он позвал шофера, который тут же выскочил из машины и подбежал.
— Останешься здесь и будешь смотреть в оба, чтобы никто не вошел в здание, — сказал инспектор. — Тебя никто не должен видеть, за исключением, конечно, того случая, если тебе придется кому-нибудь помешать войти в дом. Я вернусь через два или три часа.
Выслушав наставления, водитель подозрительно посмотрел на Донг Хама, который крутился поблизости. Инспектор же тем временем сел в машину и быстро уехал.
Начальник службы безопасности полковник Он Дин Кхак сидел в массивном, с высокой спинкой, украшенной резьбой, кресле и часто дышал через нос широко расставленными ноздрями.
Это был крепко сколоченный мужчина с крупной без волос головой, узкими колючими глазами, толстыми губами и большими оттопыренными ушами. Характер его был настолько же мерзок, насколько непривлекательной была внешность.
Уже шесть лет он железной рукой управлял службой безопасности. Но существовали (и он знал об этом) отдельные мелкие политиканы, пытавшиеся от него отделаться.
Они доказывали, что сейчас его деятельность уже не соответствует новым задачам. Он был нужен, пока режим еще недостаточно окреп. А теперь его варварские методы и грубость характера могли только уронить достоинство правительства в глазах общественности. Чем скорее он уйдет и будет найден более подходящий человек, тем будет лучше.
Его противники приобретали все большую силу. Всем были известны необычные вкусы и порочные желания полковника Кхака. Больше всего на свете он боялся грозившей ему отставки. Отстранение его от власти означало для него потерю колоссальных доходов, которые он вымогал у тысяч крестьян и китайских кули, имевших основания бояться полиции. Он должен будет жить только на свою пенсию. Эти мысли невыносимо терзали полковника.
Утром в понедельник он был разбужен перепуганным слугой, которого послал к нему инспектор Нгок Лин. Голова раскалывалась от вчерашнего курения опиума.
Полковник Кхак сказал сам себе, что если Нгок Лин побеспокоил его не по очень важному вопросу, то он заставит его до конца жизни раскаиваться в своей поспешности.
Он выкарабкался из шелковых простыней, натянул шелковое черное кимоно с вышитым на спине золотым драконом и босиком бесшумно прошел в кабинет, где его ожидал инспектор.